考研英语翻译中重复法详解
日期:2009-05-19 11:59

(单词翻译:单击)

第一部分

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

一、为了明确

1.重复名词

Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2.重复动词

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an

American.

参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

3.重复代词

Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。

第二部分

二、为了强调

1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

Work while you work, play while you play.

参考译文:工作时工作,游戏时游戏。

2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

They would read and read the secret notes.

参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

三、为了生动

1.运用两个四字词组

He showed himself calm in an emergency situation.

参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2.运用词的重叠

I wasn't evasive in my reply.

参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。

3.运用四字对偶词组

The trial, in his opinion, was absolutely fair.

参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

分享到
重点单词
  • determinev. 决定,决心,确定,测定
  • evasiveadj. 逃避的,难以捉摸的
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试