(单词翻译:单击)
句子结构是雅思写作评分标准“语法的多样性与准确度”中一项十分重要的考量因素,但这并不意味着要求考生具备写长难句的能力。在追求输出像雅思阅读一样精到的语言之前,我们首先要确保的应当是写出来的句子是正确的。有效的句子甚而段落通常应当同时满足以下五个要素:一致、连贯、简洁、强调、多样。
1. 一致:如句内的逻辑关系,注意检查是否存在简单推论、逻辑残缺、逻辑悖论、依赖偏见等。
Born in a small town in South Chinain the early 1950s, he grew up to be a famous musician.
→ He was born in a small town in South China in the early 1950s. In his childhood he liked to sing songs. Later he entered a conservatory. In the 1970s he became a famous musician.
2. 连贯:这个问题在平行结构、共用主语、使用指代的情况下尤其需要注意。
We thought she was charming, intelligent, and a very capable young woman.
→ We thought she was charming, intelligent, and very capable.
Or: We thought she was a charming, intelligent, and very capable young woman.
He was knocked down by a bicycle, but it was not serious.
→ He was knocked down by a bicycle, but was not badly injured.
Looking out of the window, the grassland stretches as far as the eye can reach.
→ Looking out of the window, we can see the grassland stretching as far as the eye can reach.
Or: Outside the window, the grassland stretches as far as the eye can reach.
He gave a reason for not attending the meeting, which nobody believed.
→ He gave a reason, which nobody believed, for not attending the meeting.
Or: He gave a reason for not attending the meeting, a reason which nobody believed.
3. 简洁:英美文化推崇坦率和直接,通常不需要体现咱儒家文化的含蓄和委婉。
It was small in size and blue in colour.
→ It was small and blue.
He usually likes to drink all kinds of wines that are produced in France.
→ He prefers French wines.
4. 强调:正如每篇文章都要有中心思想(main idea),每个段落都要有主题句(topic sentence)一般,每个句子都要围绕一个中心观点清晰地呈现出作者想要表现的重点。
He is modest and hardworking and is a good student.
→ He is a good student, modest and hardworking.
There is a big tree, which is said to be 300 years old, in the temple.
→ In the temple there is a big tree, which is said to be 300 years old.
At the sight of the disorderly crowd, he was aware that something bad would be possible.
→ The moment he saw the disorderly crowd, he knew that something bad would happen.
5. 多样:中文重重复,英文重替代,中英差异使然。