(单词翻译:单击)
语法是雅思口试考生比较欠缺的一项。据相关数据,中国考生口语语法分数一般在4-5分,成为拉低口语分数的“一大元凶”。是我们的语法很差吗?语法差是一方面,最大的问题,就是考生在准备的时候,不知道怎样有针对性地入手。
那么雅思考官是怎么看一个考生的语法能力的呢?他们会首先看你最基本的语法现象有没有犯错,如过去时(怎样提高时态准确度,请参考我10月10日发表的另一篇博文《知己知彼,百战不殆——剖析口试特点和评分标准》)、固定搭配(如enjoy doing)、第三人称单数等。如果这些基本语法没有犯错,且考生能够用以下句式的话,语法基本可以有6分以上了。
1) which 从句——6分保底。
考官很喜欢这个句式,如果你用到它,考官脑中一般马上反应:嗯,这个考生语法也许在6分以上。Which从句可以分成两种情况:修饰先行词和修饰前面整个意群。
a. 修饰先行词:
例:Where are you from?
I’m from Shanghai,which is the biggest city in China, located in the east coastal area.
这里的which修饰的是先行词Shanghai。大家可以把这个句子背下来,因为在口试当中,问到where are you from?的可能性还是很大的。其实,除了这个题目外,还有很多题目的回答可以用到这个句式,大家可以具体去发现。如:what’s your favorite dish? 答:My favorite dish is Stirred-fried shrimps, which is a Shanghainese local specialty。
b. 修饰整个意群:
例:How do you think about your job?
My job is really boring, you have to do the same thing everyday, which is one of the major reasons leading to the loss of motivation.
这是一个7分的句式,因为which修饰的是整个意群(上面修饰先行词为6分),即:My job is really boring, you have to do the same thing everyday,能够体现出考生灵活使用复杂句式的能力。没有大局观的人,是很难把这个句子说对的。在这种情况里,which一般翻译为:这(种情况、事情......),起到总结归纳的作用。如:Our government has realized the problem and is taking constructive measures to deal with it, which is a good sign, but if we don’t do it in a scientific way, I’m afraid the consequence could still be lethal. 政府已经意识到这个问题,正采取措施解决,这是个好兆头。但如果我们措施不够科学,恐怕结果依然是致命的。
2) 间接引语——简单,但是好用。
例:Why did you choose that major?
I chose that major because I thought it would lead to a secure job. As well as that,......
I thought it would lead to a secure job就是间接引语,大家以后碰到这个问题,可以用该句式来回答。除了这里,只要是涉及到解释过去的事情都可以用。如:I shared the toy with my friends whenever they came to my house, because I thought they would like it, and they actually did(part2 describe a toy in childhood)。又如:Everytime I went to the museum, I would always bring a note book with me, because I thought I shouldn’t miss anything.
3)条件从句——8分句式。
例:If I hadn’t got his advice on how to prepare for IELTS tests, I’m sure I would have met with big problems(part2 describe a piece of advice).
这个句式的基本结构是:
If....hadn’t.......I’m sure/ afraid... would/wouldn’t have happened。翻译成中文,是:如....不发生的话,我确信/恐怕....会发生。它的前后两部分都是虚拟语气,表示假设发生过的事情如果没有发生,结果会怎么样。例句可以用到part2 describe a piece of advice,其实除了这个话题外,我们还有许多地方可以用到它。大家不妨翻译以下句子,把它们背下来用用:
a)如果那天我没有跟他散步,我相信我英语不会取得如此大的进步(part2 a walk)。
b)如果没有去长城,我相信我不会如此深入了解长城的历史(part2 a historical site)。
c)如果父亲没有鼓励我,我相信我不会克服那么大的困难(part2 a family member I admire)。
参考翻译:
a. If I hadn’t taken a walk with him that day, I’m sure I wouldn’t have made big progress in
English.
b. If I hadn’t gone to the Great Wall, I’m sure I wouldn’t have known so much about it.
c. If my father hadn’t encouraged me that day, I’m afraid I wouldn’t have been able to
overcome such a big difficulty.
PS:雅思口语语法的评分标准:
8分:上述句式熟练使用,并且没有错误。
7分:上述句式会用,稍许错误。
6分:上述句式能用,错误较多。
5分:不敢用上述句式。