(单词翻译:单击)
下面新东方网雅思频道为大家整理了雅思听力中美音与英音的几点差异,供考生们参考,以下是详细内容。
上过雅思课堂的考生大概还会记得花花上课给各位做的一篇剑桥书的rainforest lounge (热带雨林景区)的section 2,里面有几个答案的读音是典型的美语,听惯了英音的烤鸭会很不习惯。如water 的卷舌音,new 的圆唇音,spotlight的o,和plant的a音变音。特此拿来分享一下。
美音与卷舌
卷舌音“r”是美音的一个最为明显的特征,许多人甚至主要是依次来区分美音和英音的。英国人把“worker”读作,而美国人在两个音节的末尾都要卷舌,读作。实际上,凡是在 拼写中有字母“r”的,美国人就总是要把它读出来。但是请注意,发卷舌音是以拼写中有“r”为必要前提的。许多人在单词中没有r的地方硬发卷舌音,比如读单词“idea”的末尾加上卷舌音,显得很生硬。这不仅在初学者中,甚至在许多英语教师,包括相当数量的大学英语教师中,都是一个非常普遍的错误。许多人只知道美音要卷舌,但却不知道卷舌的原因,一遇到//音,不管有没有“r”都只管卷舌,从不觉得有什么不对,这实在应该引起所有学美音的人的注意。
虽然卷舌音是美音的一大特点,但它必须是和拼写中的“r”对应的,我们切不可想当然地以为美音就可以随意卷舌。
字母“a”在美音中的发音
美语中的“fast”的读作/’f ? st/,而不是/’fa:st/,这是美音的又一个重要特征。美音的这种读法似乎更有道理,因为一般的发音规则告诉我们,“fast”是一个闭音节,而闭音节中的元音是要读它的短音的。然而,我们又不可一概将英音中发/a:/的音的“a”全读作/ ?/,如“rather”中的“a”还是要读作/a:/,类似的father也是一样。“half”读作/h ?f/,而“calm”和“palm”却仍然还要读成/ca:m/和/pa:m/。为了便于对比我列出如下一些常用词供大家参考,这些发音的不同在雅思听力里面会对国内考生造成一定的障碍,故各位要熟悉,多加练习:
advance advantage after answer ask banana basket branch can’t cast castle chance class commander dance demand example fast France glance glass grasp grass half last mask mast master morale paragraph pass past pasture path piano plant rather slander staff task translate
详述美语与英语的五点差异
1. 单词拼法上的差异
美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。
前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同,但词意相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用tire;“睡衣”英语用pajamas,美语用pyjamas.这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。
美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。
如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼成color,少了一个"u"字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将雅思考试中比较常见的这类单词列举如下:
英语 catalogue woollen acknowledgement cheque aeroplane honour jewellery storey judgement kilogramme cigarette programme traveller's cheque advertisement advertising agent labour | 美语 catalog woolen acknowledgment check airplane, plane honor jewelry story judgment kilogram cigarette program traveler's check ad ad agent labor | 商品目录 羊毛 确认 支票 飞机 荣誉 珠宝 楼层 判断 公斤 卷烟 节目、程序 旅行支票 广告 广告代理人 劳动 |
2. 用词差异
美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:
(1)同一个词在英美语中表示不同概念。
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。
我们知道,first floor在英语是指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor.这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。
"corn"在英语里指谷物、小麦,等于美语的"wheat"(小麦),美语的"corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于 underpants;purse在英语里指的是妇女用的“小钱包”,而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的。
2)同一概念在英美语中用不同词表达。
这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。
例如:“电梯”英语是lift,美语是elevator,“履历”、“简历”英语用C.V. (全称是Curriculum Vitae),美语用resume;“电影”英语用film,美语用movie;“展销会”、“博览会”英语常用fair,美语常用trade show;“有限责任公司”英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, L'd,或Ld.,美语则使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co. Ltd.(英国烟草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)
美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司“经理”,英语用Manager,美语用Director:“总经理”英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”“董事长”英语用Chairman,美语多用President.最应值得注意的是,表达“寄信”,“邮寄”之类的概念,英语用post,美语用mail.
英语 air-route air-mail after sales accounts dispatch flat ill goods journey luggage motor post code shares shops stand taxi tender underground | 美语 air-line air-post customer service accounting shipping apartment sick freight trip baggage auto zip code stock stores booth cab bid subway | 航线 |
以上就是新东方网雅思频道为大家整理的雅思听力中美音与英音的几点差异,内容不多,但非常实用,新东方网雅思频道预祝大家在雅思考试中取得好成绩!