(单词翻译:单击)
每每批阅学生作文,都会被各种代词若非“偷梁换柱”即“乱舞春秋”的问题弄得晕头转向,一篇贯穿着代词错误的文章往往让人感觉迷雾重重,不知所云,若想拨云见日不是一件易事。
作为英语中衔接的一种重要形式,代词的使用值得引起重视和加以深思。
先来看两个学生作文当中出现的句子:
Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.
Doctors are not able to control themselves’profitable activities.
请注意上面两句话中标记出来的代词,它们的使用均存在问题,具体是什么问题,我们将在下文中得以解答。
既然中国学生在英语的代词使用上是普遍存在错误的,在谈论错误分类之前,我们先来欣赏一下native speaker的文字中,代词使用的典范。
例文:
It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.
This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.
——D. H. Lawrence Lady Chatterley’s Lover
翻译:这是一种颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。不管天翻地覆,我们都得生活。
这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的处境了。她曾亲尝世界大战的灾难,因此她了解了一个人必要生活,必要求知。
以上的一段文字来自于劳伦斯的《查特莱夫人的情人》,被标注的地方仅仅是这段文字当中几个代词使用的范例。当然,这是fiction,和我们雅思要求的议论文写作有很大的出入。那么在雅思的写作当中,我们也不难从考官范文当中,找到代词使用的模范。
Nowadays many adults have full-time jobs and the proportion of their lives spent doing such jobs is very high. So feeling about one’s job must reflect how an individual feels about his or her life as a whole, and because of this, job satisfaction is indeed very important for the wellbeing of that person.
——《剑桥7》Test 3 Task 2
以上都是代词运用得当的例子,但是在学生的作文当中,却很难找出代词运用得精准的典范,对于代词把握的失当和错误是中国学生的群体性错误,当然这也关系到了中英两种语言使用习惯上的不同,很多英语代词使用的问题其实是“母语负迁移”带来的影响。经过研究和训练,是可以得以调控和解决的。
考虑到代词在语法和语篇功能上的种种作用,我们有必要把中国学生常犯的代词错误做一个分类汇总,当然在这里我仅仅举出最主要和常见的代词错误,至于更高级形式的代词错误暂时不在我们雅思写作的讨论范围之内。
(一)代词使用冲突
1.人称(代词)shift
When onesearches on the Internet, you will potentially get onto illegal websites, which will cause dare consequences to us.
以上的句子在人称的指代上出现了错误,一句话中出现了一二三人称,读来十分诡异。但似乎翻译成为汉语却不失礼仪,“当一个人在网上冲浪的时候,你可能会进入非法得到网站,这将会给我们带来极其严重的后果。”这是因为汉语中“你”、“我(们)”、“有人”等都可以用作不定代词,它们可以相互转换而不违常规,但在英语中却会被视为不合规则。
2.性
小时候读卫斯理的科幻小说,尤其记得当卫斯理偷听机密的时候,如若对方用中文,他则无法辨别谈论的内容是男是女,相反,若对方用的是英文,他当下便知。那个时候心想,这么显而易见的道理也用说?直到后来出国才发现,所有的中国人都会把中文代词不分男女的情况带到英文的表达当中去。
Studying in co-educational school, a girl may concentrate more on popular boys, which may causeignorance of his study.
How horrible it is!女孩关注男生太多就会变成男生了吗?这个推测也太可怕了。这个句子的错误其实我们都能看得出, girl和his存在着性别上的矛盾。相比之下,英语比起中文来说在表达意思上往往更加精确,指称人的代词(人称代词)的使用存在着性别之分,英语是表音文字,所以它会通过音和形来表达性别概念,而中文是表意文字,除非写出来,否则无法判断代词的指代人物的性别。
3.数
Girlsare easy to be persuaded to buy cosmetics, because she always wants to be pretty。
This TV programs eventually impair adolescents’ health。
中文当中我们习惯去用“们”来体现这个代词复数的形式,而英文代词的复数当中却是一一对应的关系,不能简单划一。
4.格
Some graduates are proud of their diplomas, however, companies regard they as nothing.
在中文当中,并不存在对代词分格的情况,所以学生很容易疏忽代词宾格的情况。
5.反身代词使用错误
试着翻译以下两个句子:
青少年不能控制自己。
青少年不能控制自己的行为。
这两句话分别应该翻译为:Teenagers cannot control themselves.
Teenagers cannot control their own behaviors.
上面的两句话都涉及到自己,什么时候用反身代词,什么时候不用,这个让很多同学很郁闷。其实,只要再仔细观察一下就明白了,一句话中自己是作为一个单独的成分,而第二句话中的自己是作为一个修饰成分,是“的”,相当于修饰语,中心的名词其实是行为。也就是说,当“自己”作为修饰语的时候,要学会用“物主代词+own”表示“自己的”。当然见过一种更诡异的错误是将themselves写成themself。
(二)代词指代模糊
中国人说话喜欢含糊,曰“含蓄美”,但是很容易造成语义上的紊乱,当然也有人是说话存心留后路的,避免日后算账,但是如若在雅思作文当中想含糊了事,忽悠考官的话,是绝对不德行滴!考官个个圆睁着鼠眼,就等着捉住你的小尾巴,让你多考几次,给雅思考试捐捐门槛。
Lang Lang’s father said that he had put efforts on practicing piano.
此处he指代对象不明,凡是一个句子中出现两个同性人物,用代词时候必须要避免直接使用人称代词。
Parents have to prevent teenagers from committing crimes, because they should be responsible for their misbehaviors.
上面的they和their指代的到底是家长还是学生均存在模糊性。
(三)遥远指代
When people about to purchase goods, advertisements sway their choices, which might be misleading.
此处which所指代的应该是名词advertisements,此时必须紧随其后,而不能进行间隔指代,简单说来,关系代词要紧接在所指成分之后。
以上所讨论的是句间的遥远指代,遥远指代的偏误还可能存在于段落之间。例如在一段开头就直接出现了it is…,用这个it指代上一个段落出现的某个词或者句子,这样的错误在学生的作文当中也经常出现。
(四)名词反复
Traditional foodsare very important. Traditionalfoods are symbols of nations and cultures.
其实此处第二次出现的traditional foods可以用they来替代。不停重现名词其实是一种无能力运用代词的体现,这样的说话风格很像老奶奶的裹脚布,又臭又长,颇有《大话西游》中唐僧的况味。
现在再回头去看我们刚开始接触到的两个错误的例句,便一目了然了:
Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.
代词“数”的不一致,应该把it改为they,相应的,后面的is也应该改为are.
Doctors are not able to control themselves’ profitable activities.
反身代词运用错误,应该把themselves改为their own。