(单词翻译:单击)
写下这个标题时我的心情是沉重的,两个月前,我在教VIP课程的时候发现一个学生学英语十年以来,一直保持着用中文阅读英语的习惯,我当时就指出了这个方法的荒谬之处,后来在大班上一问,原来大部分的学生都有这个坏习惯。这个严重的事实动摇了我教英语的自信,甚至让我觉得有愧于教师这个职业。上世纪初,罗素悖论横空出世,罗素作为一个逻辑学家悄无声息地打开了一个潘多拉魔盒,无数数学家在为自己曾经笃信了一生的集合论出现“裂缝”而惊恐万分,我现在的担心也是如此。
我所说的“极其错误的阅读习惯”指的是学生“用中文读英语”,学生在读英语文章的同时把句子“肢解”成一个一个的单词,然后把英语词一个一个地转换成中文词,最后连词成句,从而“理解”句子。现举两例:
Bill has an impressive résumé and should find work easily.
学生心里的阅读过程是:“Bill有一个、令人印象深刻的、简历、应该、找工作、容易。”
Salt is a component of sea water.
学生心里的阅读过程是:“盐、是、成分、海水。”——没读太懂——思考若干秒之后——将句子重新组合——“盐是海水的一种成分。”——这回读懂了——接着看下一句。
读英语句子的方法有两种:一种是直接用英语理解;另一种是像我大概叙述的那样用中文阅读。两种方法的正误是显而易见的,除开极个别长难句需要中文的参与外,基本上百分之九十的句子应该直接用英语理解。如果一直以来选择的是第一种阅读方式,我要恭喜大家已经养成了正确的阅读习惯,只要按照计划多练精听精读,英语能力的飞跃指日可待,我作为老师欣喜之至,以下的内容就可以略过不读了;那么保持着后一种阅读习惯的同学该好好反省一下——这是在读英语吗?从小到大遇见了那么多英语老师难道没有老师给大家纠正这样荒谬的习惯吗?这难道不是英语教育的悲哀吗?如果你们说学英语的目的就是通过英语考试,用这种“中文阅读法”可以通过定位找到阅读题的答案从而答对题,那么我问你,听力题型怎么办?写作题型怎么办?翻译题型怎么办?完型填空呢?
在我教英语的前几年时间里,我理所当然、不加考证地认为学生是用英语直接阅读句子的,就像我理所当然、不加考证地认为每个人都是用筷子吃饭,用勺子喝汤一样。可是没想到在我花了三四年时间努力教学生如何更好地使用筷子和勺子之后,发现原来还有大部分学生用手直接抓饭吃,因为长年使用这种不正确的方式导致走火入魔,而且没有意识到自己的错误,我作为英语教学者成就感、自信心何在?
这种阅读习惯的危害是显而易见的,我这里仅列三点:
第一,我们会觉得单词很难背。例如上句“Salt is a component of sea water”,其实只需要一种大概的感觉,“是…的一个成分/部分”,就能快速准确地理解句子,这种感觉都是用英语完成的。而不需要将component精确地对应成两个汉字——“成分”。这个阅读过程有点类似视译,但实际上根本算不上视译,这是一个英语阅读和翻译之外的“四不像”。
第二,一词多义现象难以解决。例如“They composed all their differences”,按照以前的阅读方法,要想理解这个句子就必须一个一个地套compose的中文解释,“组成、构成、安排、排版、创作、调解…”,直到套到最后一个“调解”的意思的时候才能理解句子,如果直接用英语理解就会快得多,稍微加上一点猜测就够了。
第三,完形填空题型虚词选项错误率极高。按照以前的阅读方法,我们在读句子的时候从来是只读实词,对于虚词的“语感”是无从谈起的。比如我们会把“I’ll be waiting for you”在心里读成“我将会等你”,并且多次把出现在其它句子里的“wait for sb”都读成“等某人”,这个时候出题者让你填for这个介词怎么办?自然就做错了。阅读老师永远不会跟大家说这个问题,因为不管你们用的是什么阅读方法,只要把考题做对,他们的任务就完成了,以后的英语学习和提高与他们无关,这样的坏习惯积累到完型等题型上来,学生的错误率高,理所当然地把责任归咎给了教完型的老师。本来是学生错误的阅读方法没有人纠正,后来演变成完型老师教得不好,这就是为什么教完型的老师历来评价不够高的原因。
同学们,请养成正确的阅读习惯。我会另撰文提供练习方法。