(单词翻译:单击)
It's a dangerous time of year for a chocoholic—chocolate rabbits and eggs abound. But a weakness for the cocoa bean might not be a bad thing: those who indulge more frequently seem to actually have lower Body Mass Indexes, BMIs.
又到了一年一度巧克力狂的危险期了,放眼望去到处都是巧克力兔兔和巧克力蛋蛋。但是这种沉溺于可可豆中的嗜好也可能不是一件坏事——那些常吃巧克力的人事实上身体质量指数(Body Mass Indexes BMIs.)反而较低。
Researchers surveyed more than 1,000 adults to see how often they ate chocolate each week. Those who indulged more frequently consumed more calories and more saturated fat than others. But the frequent chocolate eaters still had, on average, lower BMIs. The results are in Archives of Internal Medicine.
研究者抽取了1000名成年人进行调查,看他们每个星期会吃多少巧克力。研究发现,那些常吃巧克力的人能消耗更多的卡路里且富含更多的饱和脂肪,但通常情况下,他们仍持有相对较低的身体质量指数。此项调查结果发布于《内科医学档案》(Archives of Internal Medicine)中。
And no, the study was not funded by Hershey, Nestle—or even the Cadbury Bunny.
当然,这项调查研究并不是由好时公司,雀巢,亦或是吉百利而发起的。
Dark chocolate has been linked to better heart health. And this study supports previous findings that certain chocolate compounds can have metabolic benefits.
黑巧克力有益于健康,而这项研究也正好验证了上述论证,证明一定量的巧克力混合物有助于新陈代谢的过程。
The research can't prove that chocolate was behind all the smaller behinds. And it's possible that some people will add pounds from their chocolate habit. The only sure way to find out will be to conduct a randomized controlled study. Which leaves me with only one question: where do I sign up?
但这项研究并无法得出无懈可击的结论,有些人就很可能会因为吃了太多巧克力而变胖。这只是一项通过随机调查而进行的研究。现在我只剩下一个问题了:我该去哪儿报名参加呢?