(单词翻译:单击)
Marriage can have its ups and downs. New research shows that in the first couple years after marriage, women are much more likely than men to gain weight. For men, it's divorce that often leads to extra pounds. The swings for both genders were more pronounced after the age of 30. The findings were presented this week at the annual meeting of the American Sociological Association in Las Vegas.
婚姻里免不了低潮和高潮。最新研究表明在结婚后的头几年,女方比男方更容易发胖。对男士来说,离婚常常使他们增重。研究还宣称在年过三十以后,男女双方都更容易发胖。以上研究成果是本周在拉斯维加斯召开的美国社会学会年度会议上发布的。
But long-standing unions appear to help in the heart department. Married cardiac patients who had bypass surgery were two-and-a-half times more likely to survive another 15 years or more than those who were single at the time of their surgery. The findings were published in the journal Health Psychology.
然而长期的婚姻关系看起来对心脏科室有好处。在接受搭桥手术时已婚的心脏病患者,其术后15年及以上存活率是未婚者的2.5倍。研究结果发表在健康心理学期刊上。
Married patients who reported a "satisfying" relationship got the biggest boost in survival. Happy women especially benefited. They were nearly four times as likely to live long after bypass surgery as were the unmarried. So, even if it threatens the waistline, a good marriage might actually help mend broken hearts.
那些自述拥有令人满意的婚姻关系的病患有最大的生存机会,而心情愉快的女性尤其是。她们搭桥手术后的存活率几乎是未婚者的4倍。因此,虽然幸福的婚姻会威胁腰围,它却很可能有助于修补破碎的心。