现代大学英语精读(第2版)第五册:U9 Al Gore's Nobel Peace Prize Acceptable Speech(9)
日期:2019-12-25 17:51

(单词翻译:单击)

Heads of state should meet early next year to review what was accomplished in Bali and take personal responsibility for addressing this crisis. It is not unreasonable to ask, given the gravity of our circumstances, that these heads of state meet every three months until the treaty is completed.
国家领导人应当于明年年初再次碰面,以回顾在巴厘岛达成的共识并承担起各自应对危机的职责。考虑到我们所处情况的严重性,要求各国首脑在协议完成之前每三个月开一次会应该是并不为过的。
We also need a moratorium on the construction of any new generating facility that burns coal without the capacity to safely trap and store carbon dioxide.
同时我们还需要暂时停止建设一切燃烧煤炭而却没有能力安全截留和储存二氧化碳的发电设施。
And most important of all, we need to put a price on carbon, with a COz tax that is then rebated back to the people, progressively, according to the laws of each nation, in ways that shift the burden of taxation from employment to pollution. This is by far the most effective and simplest way to accelerate solutions to this crisis.
最重要的是我们需要给碳标价,征收二氣化碳排放税,根据各国法律逐步返还给各国民众,将纳税的负担从就业转移到污染排放,这是目前为止最简单有效的加快危机解决的方法。
The world now needs an alliance, especially of those nations that weigh heaviest in the scales where earth is in the balance. I salute Europe and Japan for the steps they've taken in recent years to meet the challenge, and the new government in Australia, which has made solving the climate crisis its first priority.
全世界都要联合起来,尤其是那些对地球的命运具有决定作用的国家更需要加入进来。我要向欧洲和日本致敬,向它们近几年为应对气候危机所采取的行动致敬;也要向澳大利亚本届新政府致敬,因为它们将应对气候危机列于政府工作首位。
But the outcome will be decisively influenced by two nations that are now failing to do enough: the United States and China. While India is also growing fast in importance, it should be absolutely dear that it is the two largest C02 emitters, and most of all my own country, that will need to make the boldest moves or stand accountable before history for their failure to act.
但是,对这场全球合作的结果具有决定性影响作用的两个国家——美国和中国——却做得远远不够。虽然印度的重要性也日益凸显,但我们必须淸醒地看到,现在美中两国是全球最大的二氧化碳排放国,尤其是我自己的国家。它们必须采取最果断的措施减排,否则它们必将为各自的失误承担历史责任。
Both countries should stop using the other's behavior as an excuse for stalemate, and instead develop an agenda for mutual survival in a shared global environment.
这两个国家应该停止利用对方的行为作为僵持的借口,而应当为了在共同拥有的全球环境下共存而制定议事日程。
These are the last few years of decision, but they can be the first years of a bright and hopeful future if we do what we must. No one should believe a solution will be found without effort, without cost, without change. Let us acknowledge that if we wish to redeem squandered time and speak again with moral authority, then these are the hard truths:
现在是必须做出决定的最后几年,但是如果我们做到我们必须做的事,这也能够成为光明的和充满希望的未来的开始。人们不该认为不做出努力、不付出代价、不进行改变就能找到解决问题的办法。我们必须清楚地认识到,如果我们想要挽回浪费的时间并获得道义的力量,以下几方面是不可否认的事实:

分享到