现代大学英语精读(第2版)第四册:U2A Spring Sowing(8)
日期:2018-08-15 23:05

(单词翻译:单击)

By sundown Martin had five ridges finished. He threw down his spade and stretched himself. All his bones ached and he wanted to lie down and rest. "It's time to be gong home, Mary," he said. Mary straightened herself, but she was too tired to reply. She looked at Martin wearily and it seemed to her that it was a great many years since they had set out that morning. Then she thought of the journey home and the trouble of feeding the pigs, putting the fowls into their coops and getting the supper ready, and a momentary flash of rebellion against the slavery of being a peasant’s wife crossed her mind. It passed in a moment. Martin was saying, as he dressed himself: Ha! It has been a good day's work. Five ridges done, and each one of them as straight as a steel rod. By God Mary, it's no boasting to say that you might well be proud of being the wife of Martin Delaney.

在太阳快下山时,马丁已经培完了五条垄。他扔下铁锹,伸了伸懒腰,浑身的骨头都在疼,他真想躺下来休息一下。我们该回家了,玛丽。他说。玛丽伸直了腰,可她实在太累了,没力气回答他。她疲倦地望着马丁,感觉从他们早晨出发到现在好像已经过了好多年了。她想到回家的路程,想到喂猪、把家禽赶进笼子、准备晚饭这些活在等着他,一时间脑海里突然闪现出一种反抗的念头,想摆脱做农民的妻子这种桎梏。这种念头转瞬即逝。马丁边穿衣服边说:哈!今天干得真不错。培完了五条垄,每一条垄都想钢筋一样直。上帝作证,玛丽,毫不吹嘘地说,你完全可以成为马丁﹒德莱尼的妻子而感到自豪。

And that's not saying the whole of it ,my girl. You did your share better than any woman in Inverara could do it this blessed day. They stood for a few moments in silence, looking at the work they had done. All her dissatisfaction and weariness vanished form Mary's mind with the delicious feeling of comfort that overcame her at having done this work with her husband. They had done it together. They had planted seeds in the earth. The next day and the next and all their lives, when spring came they would have to bend their backs and do it until their hands and bones got twisted with rheumatism. But night would always bring sleep and forgetfulness. As they walked home slowly, Martin walked in front with another peasant talking about the sowing, and Mary walked behind, with her eyes on the ground, thinking. Cows were lowing at a distance.
这并不是说,全部都是我的功劳,我的老婆。在上帝保佑的这一天里,你的那份活,比因佛雷拉的任何女人干的都好。他俩静静地站了一会儿,看着他们在这一天里干完的活。所有的不满于疲惫都从玛丽的脑海中消失了,取而代之的是和丈夫啊哦做一天后的惬意。这些活是他们一起干的。他们把种子播到了土地里。明天,后天以及他们一生当中,每当春天到来时,他们都将不得不弯腰播种,直到他们的双手和骨头因风湿而扭曲变形。不过,夜晚到来时他们总会相拥而眠,忘记所有的劳累与烦劳。当他们慢慢地往家走时,马丁走在前面,和另一个农民聊着播种的事,玛丽则走在后面,眼睛望着地面,在思索着什么。远处,奶牛在“哞哞”地叫着。

分享到
重点单词
  • dissatisfactionn. 不满
  • wearinessn. 疲倦,厌倦,疲劳
  • rebellionn. 谋反,叛乱,反抗
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • gongn. 锣 n. 奖章
  • forgetfulnessn. 健忘,忽略
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物