(单词翻译:单击)
So, when it was time to return to our home outside of Philadelphia, I insisted that we take a different route. "Let's explore that countryside," I suggested. The two days it took us to make the return trip were filled with new experiences. We toured a Civil War battlefield and stood on the little hill that fifteen thousand Confederate soldiers had tried to take on another hot July afternoon, one hundred and twenty-five years ago, not knowing that half of them would get killed in the vain attempt. We drove slowly through main streets of sleepy Pennsylvania Dutch towns, slowing to twenty miles an hour so as not to crowd the horses and horse carriages on their way to market. We admired toy trains and antique cars in country museums and saved 70 percent in factory outlets. We stuffed ourselves with spicy salads and homemade bread in an "all-you-can-eat" farmhouse restaurant, then wandered outside to enjoy the sunshine and the herds of cows—no little dots this time—lying in it. And we returned home refreshed, revitalized, and reeducated. This time, getting there had been the fun.
因此,当我们要回费城外的家时,我坚持要走不同的路线。我建议道:“让我们探索一下乡间风景吧。”两天的回程中充满了新奇的经历。我们参观了内战时的一个战场,我们站在一座小山上,正是在那里,125年前,在一个同样炎热的7月下午,15000名南部邦联的士兵企图将它占领,不曾想到他们当中半数会在徒劳的努力中牺牲。为了不与赶往集市的马匹和 马车抢道,我们的车子以20英里的时速缓慢地驶过宾夕法尼亚州安静的德国城主干道。我们欣赏了乡村博物馆展示的玩具火车和老式轿车,而且在工厂的直销店以三折的价钱购物。我们还在一家“想吃多少就吃多少”的自助农家餐馆里饱餐了辣味沙拉和家庭制作的面包;然后到外面散步,享受着阳光,欣赏着沐浴在阳光下的牛群——这次它们可不再是小圆点 了。回到家,我们不仅感到精力恢复、活力焕发,而且对生活有了新的认识和体验。这一次,回程的旅途充满了乐趣。
