(单词翻译:单击)
今天介绍的习语相信学过英语的人都知道:a piece of cake。它和take caddy from a baby是一个意思,都是指做某事情非常容易。
例如,一个工作人员,犹豫了好久,最后终于鼓足了勇气去和老板提出增加工资的要求。他原来以为要和老板进行一番争论。可是,出乎他的意料,老板马上同意了,还说,他确实应该增加工资了。这样,他喜笑颜开地回到家里对太太说:
"Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!"
他说:“亲爱的,我终于对老琼斯提了要求增加工资的事。我没有费吹灰之力他一口答应了。”
首先使用 A piece of cake 这个俗语的是二次世界大战期间联军的飞行员。那时,他们往往是这样说的:
"At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters."
这句话的意思是:“在我们起飞去轰炸德国人之前举行的情况介绍会上,我们的司令官告诉我们这次飞行任务可能很艰巨。但是,结果倒是非常容易,既没有高射炮射击,也没有敌机来干扰。”
the grand tour (这个似乎用处不大,大家了解一下咯~)
【史】英国大学生毕业前的大陆旅行(上流社会子弟作为毕业的最后一部分)
在法语里,“tour”还有一个意思,表示“塔”、“楼”等,比如著名的埃菲尔铁塔就是“La Tour Eiffel”。