(单词翻译:单击)
这么说,把爱情作为我的名份,
And therefore if to love can be desert,
我还不是完全不配承受。虽然,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
As these you see, and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart. --
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
This weary minstrel-life that once was girt
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
To climb Aornus, and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
to pipe now 'gainst the valley nightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
A melancholy music, why advert
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
To these things? O belov\`ed, it is plain
占一个位置。可是,就因为我爱你,
I am not of thy worth nor for thy place!
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
And yet, because I love thee, I obtain
承受着光明,许我继续活下去,
From that same love this vindicating grace,
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
To live on still in love, and yet in vain, ...
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
To bless thee, yet renounce thee to thy face.