(单词翻译:单击)
Clinton Sets First High-Level Talks, Travel as Secretary of State
克林顿国务卿将首次会晤英德外长
U.S. Secretary of State Hillary Clinton is scheduled to meet with her British and German counterparts on Tuesday in her first meetings with senior foreign officials in her new post. Plans are also being made for her first overseas trip as Secretary - to Japan, South Korea and China.
美国国务卿希拉里.克林顿星期二将会晤英国和德国外长。这是她担任国务卿以来首次会晤外国高级官员。与此同时,她作为国务卿的首次出访计划也正在制定当中。她将访问日本、韩国和中国。
Clinton's separate meetings with British Foreign Secretary David Miliband and German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier on Tuesday reflect an accelerating pace for the secretary as she moves into her second full week on the job.
克林顿国务卿星期二将分别会晤英国外交大臣米利班德和德国外交部长施泰因迈尔,这显示克林顿开始第二个星期的工作时,加快了节奏。
Officials say the talks with the two key U.S. allies are likely to be dominated by discussion of the conflict in Afghanistan and how to deal with Iran's nuclear program.
有关官员说,与美国两个重要盟国外长的会谈将集中讨论阿富汗冲突以及如何应对伊朗的核计划。
Senior diplomats of the five permanent U.N. Security Council member countries and Germany are to convene in Wiesbaden, Germany on Wednesday to discuss strategy in the long-running talks aimed at persuading Tehran to end its uranium-enrichment program, which is believed weapons-related.
联合国安理会5个常任理事国和德国的高级外交官星期三将在德国的威斯巴登开会,讨论如何说服德黑兰结束其据信与武器相关的铀浓缩项目。这项会谈已经持续了很长时间。
In a departure from his predecessor, President Barack Obama has said his administration intends to directly engage Tehran.
和前任的作法不同,奥巴马总统表示,他的政府打算与德黑兰直接接触。
No decisions on how that approach might be made have been announced, although the State Department said Monday that a U.S. women's badminton team is taking part in a tournament in Iran this week, continuing a series of people-to-people contacts.
不过现在还没有宣布有关如何展开这种接触的计划,尽管国务院星期一宣布,一支美国女子羽毛球队这个星期将参加在伊朗举行的一次比赛,继续一系列的民间接触。
Although she was sworn into office privately just after her Senate confirmation January 21, Clinton repeated her oath at a State Department event on Monday. The formal ceremony was attended by Congressional leaders, four former Secretaries of State, and her husband - former President Bill Clinton.
希拉里.克林顿在国会参议院1月21号通过对她的提名之后已经在一次非公开场合宣誓就职。星期一,她在国务院再次宣读誓词。国会领袖、4位前国务卿以及她的丈夫、前总统克林顿出席了这次正式宣誓就职仪式。
Vice President Joe Biden, who officiated at the event, said Clinton - a former Senator and Presidential candidate - has given the U.S. diplomatic corps a long-overdue morale boost.
拜登副总统主持了仪式。他说,前参议员和总统参选人克林顿为美国外交队伍鼓起了久违的士气。
"That sense of enthusiasm as you walk in and through this building - it is contagious," said Vice President Biden. "And that's a statement about your ability to inspire, Madame Secretary, as well as to lead."
他说:“走进这座建筑,那种热情是有感染力的。国务卿女士,这显示了你有能力激起热情,领导工作。”
For her part, Clinton reiterated her commitment to the use of "smart power" - a blend of diplomacy, developmental aid and military strength to advance U.S. interests. She said that while current world problems are daunting, they are not insurmountable.
希拉里.克林顿再次强调,她致力于利用她所说的“灵活实力”,也就是综合利用外交手段、发展援助和军事实力,推动美国的利益。她指出,尽管目前世界上的各种问题十分严峻,但并非不可克服。
"We have in the leadership of President Obama someone who wants us to reach out to the world, to do so without illusions - understanding the difficulties we face will not be wished away, but meeting them forthrightly and smartly, and that we want to seize the opportunities that exist as well," said Secretary of State Hillary Clinton.
她说:“我们有奥巴马总统的领导,他要求我们和世界接触,而且不要抱有幻想,要认识到我们面临的困难不会因为我们一厢情愿而不复存在,我们要正视和灵活应对这些困难。而且我们要抓住机会。”
State Department officials say plans are being finalized for Clinton's first overseas trip as Secretary of State - a visit to Japan, South Korea and China and possibly other stops in the region - that could begin as early as the end of next week.
国务院官员说,正在最后敲定克林顿作为国务卿首次出访的计划。她将访问日本、韩国和中国,也许还会在东亚其他地方停留,最早下个周末就可能成行。
The trip would be aimed at reaffirming close ties with key U.S. regional allies Japan and South Korea, and at dealing with problems in the complex relationship with China. The issue of North Korea's nuclear program is expected to be a key agenda item in all three stops.
预计,北韩核计划将是对三国访问期间讨论的一个主要问题。
North Korea suspended its nuclear activity and has partially disabled its atomic reactor complex in Chinese-sponsored six-party negotiations with Pyongyang. But the process has stalled over North Korea's refusal to accept a verification plan for the declaration of its nuclear holdings it made last June.
在中国作为东道国与平壤举行的六方会谈中,北韩停止了核活动,并部分拆除了核反应堆。但是由于北韩拒绝接受对其去年6月提交的核活动清单进行核查的计划,六方会谈目前处于停滞状态。