位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(11.12):poetry 诗意
日期:2008-11-12 00:23

(单词翻译:单击)

 And it was at that age

  就在那时

  Poetry arrived in search of me

  诗意觅我而来

  I don’t know, I don’t know

  我不清楚,我不明白

  Where it comes from

  它从何方寻来

  From winter or a river

  或是寒冬,或是河流?

  I don’t know how or when

  我不知道它是如何,又是何时到来

  No, they weren’t voices

  不,那不是声音

  They were not words or silence

  不是文字,更非寂静

  But from a street I was summoned from the branches of night

  那是街头长夜不时的召唤

  Abruptly from the others

  突然间,它来了

  Among violent fires or returning alone

  在狂野炫目的烟火中,在寂寞归家的路上

  There I was without a face and it touched me

  我好似迷茫而恍惚,迷离中被它攫住,

  I didn’t know what to say

  无以名状

  My mouth had no way with names

  难以言述

  My eyes were blind and something started in my soul

  视线模糊,灵魂开始了异动

  Fever of forgotten wings

  灼热与被遗忘的羽翼

  And I made my own way deciphering that fire

  我试图诠释那一团火簇

  Pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing

  于是我写下第一行苍白的诗句,苍白得缥缈,这只是胡言乱语,无知者的思想

  And suddenly I saw the heavens unfastened

  忽然间我看见天堂打开了门锁

  And open planets palpitated plantations

  星儿迸出,在林宇间舞动

  Shadow perforated riddled with arrows, fire and flowers

  姿影婆娑,如箭,如火,如花

  The winging night, the universe

  起风的夜晚,苍穹浩淼

  And I infinitesimal being drunk with the great starry void

  渺小的我沉醉在这星光璀璨的长空

  Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss

  轻盈神秘的影响中,我如沧海一粟

  I wheeled with the stars

  随着星儿一道旋转飘忽

  My heart broke loose on the wind

  心儿与风自由放逐

分享到
重点单词
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • universen. 宇宙,万物,世界
  • voidadj. 空的,无效的,空虚的 n. 真空,空虚,空白
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • abruptlyadv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地
  • violentadj. 暴力的,猛烈的,极端的
  • abyssn. 深渊,无底洞
  • fevern. 发烧,发热,狂热 v. (使)发烧,(使)狂热
  • infinitesimaladj. 极微的,无限小的 n. 极微量,无限小