位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 口语 > 正文
每日口语(8.02):Not driving but driven in such a w
日期:2008-08-02 07:29

(单词翻译:单击)

Not driving but driven in such a world.

人在江湖,身不由己。

  一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。
  按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:
  I'm not driving but driven in such a world. 我……身不由己。
  We're not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。
  She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。
  They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。
  ……

分享到
重点单词
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目