位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(4.23):To the Cuckoo
日期:2008-04-23 11:08

(单词翻译:单击)

To the Cuckoo

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even ye thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for thee!


致布谷鸟


啊,快乐的新客!

听到你啭鸣,我满怀喜悦;

啊,布谷,是否称你为鸟?

或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上,

听到你的二重唱:

似从这山传到那山,

似在近旁,又在远方。

你的歌声在山谷回荡,

伴着繁华和阳光;

你还把我带到

追忆往事的幻想。

我再三地欢迎

你是阳春的先行。

在我眼中,你可不是鸟,

而是无形的神奇之音。

想当年我还是小学生,

曾倾听同样的鸣声;

我千方百计寻找,

从天上到丛林。

我时常漫游,为了找你,

踩着草地,穿过密林;

如今仍在期待,虽不眼见,

你仍是希望,是恋情。

此刻我躺在平原,

你的歌声仍能听见。

我专心谛听,

直到召回金色的童年。

我们栖息的大地

又显得空灵而神奇;

这是你安家的福地,

啊, 快乐的鸟儿,祝福你!

分享到
重点单词
  • begetv. 产生,引起,生(子女)
  • invisibleadj. 看不见的,无形的 n. 隐形人(或物品)
  • rejoicev. 使 ... 欢喜,高兴
  • visionaryadj. 幻影的,幻想的,有远见卓识的 n. 空想家,梦
  • blitheadj. 快乐的,无忧无虑的,轻率的
  • cuckoon. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声 n. 傻子,疯子 vt. 发
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦