鲁教版(五四制)初中英语八年级(下册):Unit8 SectionB-2b
日期:2018-03-15 16:00

(单词翻译:单击)

O#f[T^)zIvf[),*2&]8LGHeq&gN&KuPz[N

Beauty in Common Things
普通物品中的美
Each different part of China has its own special forms of traditional art.
在中国,每一个不同的地区都有着它们自己独特的传统艺术uRY0u1FtPk~QN
These usually try to show the things that are important in life such as love, beauty and family.
通常,这些艺术尝试着展现生活中重要的东西,如:爱、美和家庭yyVo=_2|i8m
The most common things, from paper to clay to bamboo, are turned into objects of beauty.
最为普通的东西,从纸张到陶土再到竹子,都变成了精美的物品t&PnCpOJUFNExb
According to Chinese history, sky lanterns were first used by Zhuge Kongming. He sent them out to ask for help when in trouble.
根据中国历史,诸葛孔明是第一个使用孔明灯的人80YA.#dZAgrv。他将孔明灯到放到空中是为了在困难时寻求帮助=IGA_-@wYU;l
Today, sky lanterns are used at festivals and other celebrations. They are made of bamboo and covered with paper.
如今,孔明灯会在节日和其他庆祝活动中使用A~C;EH;Gg(nTp.YZP]2。它们由竹子制成,并覆盖了一层纸A_QoO=hYq5ayGtQr
When the lanterns are lit, they slowly rise into the air like small hot-air balloons for all to see.
当灯点燃,它们就会像小型热气球一样缓慢地升上天空,让所有人都能看到a3#V4Oy=Dst@
They are seen as bright symbols of happiness and good wishes.
它们被视作是幸福和美好祝愿的光明的象征21s3BvGB-bEpaTgg[
Paper cutting has been around for over 1,500 years. Paper cutting sounds very easy but it can be difficult to do.
剪纸有着超过1500年的历史WJ6(^DY|H.9。剪纸听起来很容易,但实际非常难做~nfUgm17d;]a_+-])t
The paper, usually red, is folded before it is cut with scissors. The most common pictures are flowers, animals, and things about Chinese history.
纸张通常是红色的,在用剪子剪之前要将纸先折叠好OF6GO5;N~;bD。最常见的图案有花,动物和一些与中国历史有关的事物xpRKu!5q3uOzP)(w(f
During the Spring Festival, they are put on windows, doors and walls as symbols of wishes for good luck and a happy new year.
春节期间,象征着好运和新年快乐的剪纸会被贴到窗上、门上和墙上BVXC2%Io#ImPoB#PbQ
Chinese clay art is famous because the clay pieces are so small but they look very real.
中国泥塑艺术非常有名,因为泥塑虽然很小,但它们看起来非常逼真46z[!nd+(Hrr|=~
The pieces are usually cute children or lively characters from a Chinese fairy tale or historical story.
这些泥塑通常是一些可爱的孩子,或者是一些中国神话及历史故事中的生动人物U4vI5N|Jq9M3Iz
The pieces are carefully shaped by hand from a very special kind of clay and then allowed to air-dry.
泥塑是利用一种特殊的粘土用手加工成型,然而把它们晾干a4qR;dCyOKS
After drying, they are fired at a very high heat. They are then polished and painted. It takes several weeks to complete everything.
晾干之后,在非常高的温度下进行烘烤Xg)MMMW,Lmgp+4。随后,进行抛光和绘画rJ|.Ih%0(u#。完成全部的步骤需要花费上几个星期VmkicIcIB@k7X
These small pieces of clay art show the love that all Chinese people have for life and beauty.
这些小小的泥塑展示了中国人民对于生活和美的热爱Hfa7)mgiM+~2WE9c

SX.(RynP^5bufRRGTq;y6XK8DOseTraohINj-ieQrtiIf.p
分享到