(单词翻译:单击)
六级翻译真题
【真题】
1.The new movie we are going to see thisevening 据说是基于一次真实事件
2.Sometimes the coupon attached to aproduct may 分散顾客对其质量的注意力
3.If we had left half an hour earlier, we 或许就不会为交通阻塞所耽搁
4.Nancy refused the assistance provided,for she objected 被当成残疾人看待
5.Hard,their first attempt at a solutionwas unsuccessful. 他们虽然尽了力
翻译参考答案
【参考翻译】
1.was said to be based on a true event
2.disperse/distract customers' attention toits quality
3.could not have been delayed/held up bythe traffic jam
4.to be treated as the disabled
5.as they had tried
翻译答案解析
【答案解析】
1.①固定句型It is (was) saidto…表示“据说……”,其中It是形式主语,本句中真正的主语是The new movie,不定式to之后应接动词原形;②“基于……”可表达为be based on sth.;③“真实事件”可表达为true/real event。
2.①“分散注意力”可译为disperse/distractone's attention,其中distract比较常用,其反义词为attract;②名词attention之后接介词to,为固定搭配。与attention相关的常用短语有pay one's attention to, draw one's attention to;“顾客的注意力”可译为customers'attention。
3.①在过去时态的虚拟语气中,if从句结构为had done的形式,主句为could(not) have done的形式;②“耽搁”可译为delay或者hold up,在表述“为……所耽搁”时应该使用被动语态;③“交通阻塞”可用名词短语traffic jam表示。
4.①object to意为“反对……”,不定式符号to 之后接动词原形;②“看待”可表达为treat,常用结构treat...as...;在表述“被当成……看待”时应该使用被动语态;③在表示“某一类人”时,通常用“the + adj.”,所以“残疾人”通常表示为the disabled。
5.①从句以副词Hard开头表强调,因此用连词as来引导让步状语从句时要用倒装句式,as在此意为“虽然,尽管”。由于主句为过去时态,因此从句的时态应为过去完成时态。本句的正常语序应为As they had tried hard,their...;“尽了力”可以表达为tried,tryto do意为“尽力做……”。