(单词翻译:单击)
六级翻译模拟练习题
翻译试题:
请将下面这段话翻译成英文:
开门是一个神秘的动作:它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。这包括对极大的快乐的显露,重聚,和解,久别的恋人们的狂喜。就是在悲伤时,开门也会给你带来宽慰:它改变并重新分配人类的力量。但是关门要可怕得多。那是声明结局。每一扇门的关闭就意味着某件事的结束。在关门中有着不同程度的悲伤。一扇门猛然关上是一种软弱的自白。一扇门轻轻关上常常是生活中最具悲剧性的动作。每一个人都知道把门关上之后接踵而来的揪心之痛,尤其是当所爱的人音容犹在,而人已远去之时。
参考翻译+考点分析
参考译文:
The opening of a door is a mystic act:It has some flavor of the unknown,some sense of moving into a new moment,and a new pattern of the human rigmarole.It includes the highest glimpses of mortal gladness,reunions,reconciliations,the bliss of lovers long parted.Even in sadness,the opening of a door may brign relief-it changes and redistributes human forces.But the closing of a door is far more terrible.It is a declaration of finality.Every closed door brings somethins to an end.And there are degrees of sadness in the closing of a door.A door slammed is a confession of weakness.A door gently shut is often the most tragic gesture in life.Everyone knows the extreme anguish that comes just after the closing of a door,when the loved one is still near,within sound of voice,and yet already far away.
考点分析:
它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。
分析:
原文中“某种未知的,某种进入新的时刻的”在句中作前置定语,而在译成英语时,考虑到原文中的前置结构过于复杂,所以要转换为汉语介词词组的后置定语。