(单词翻译:单击)
The lockless door 不锁之门
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.
过了许多年时光,
忽听得敲门声响,
我想起门没有锁,
我怎能将它锁上。
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
我旋即吹灭了灯,
轻轻走在地板上,
又悄悄举起双手,
对着门祷告思量。
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
敲门声又响起来!
我看见窗户洞开,
于是偷偷爬上去,
一闪身跳到窗外。
Back over the sill
I bade a Come in
To whatever the knock
At the door may have been.
我转身探进脑袋,
喊了一声:进来!
管它敲门的是谁,
有什么可以奇怪。
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
就这样一声门响,
我居然跳了出来,
投身不锁的世界,
随岁月漂流在外。
【诗人简介】
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost )(1874—1963),美国农民诗人。生于加利福尼亚州。弗罗斯特常被称为交替性的诗人,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。他又被认为与艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。
在美国,弗罗斯特广泛受其人民的尊敬。在他的一生中,他曾四次获得美国享誉最高的普利策文学奖。