大学英语六级考试翻译题解题技巧
日期:2011-12-02 10:41

(单词翻译:单击)

 解题技巧

  翻译是很多考生选择放弃的题型,因为它排在试题最后,建议时间只有5分钟,分值只占5%。其实这样做是挺可惜的,因为翻译的评分标准比大部分同学想象的要宽松的多。以2009年6月的翻译真题第一题为例:

  82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ____--_____________________ (说服他不买车).

  评分时给出的满分答案有四种:

  1. him out of buying cars

  2. to him an persuade him not to buy the car

  3.to him in order to persuade him not to buy a car

  4. him into giving up buying a car

  当然,出题人希望考生给出的是第一种,或者说该题考点是talk sb. out of doing sth. 这一搭配。但能写出后三种答案也照样得满分,因为它们也都完整地表达了原文的意思,而且没有语法和拼写错误。所以大家不要放弃翻译,只要用自己会的词充分表达了原文的意思,就有可能得分,甚至得满分。

  具体来说,像写作一样,翻译也分为三步:

  (一)理解

  即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。

  (二)翻译

  确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。

  (三)审校

  首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。

  翻译冲刺方略

  要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。

  首先,大家应该重视语法结构和句型。可以通过做我们给的语法专项练习来实现。有语法的盲点应该通过练习和查阅语法书即使扫清。

  其次,应该重视搭配。记单词的时候要养成记搭配的习惯,尤其对于动词来说要这样。大家最好能够了解到《大学英语课程教学要求》里面所规定的搭配,如09年6月第一题里考到的talk sb. out of doing sth.就在其中。当然这并不够因为像以往考过的deprive sb. of sth. 这样基本的重要搭配在《大学英语课程教学要求》里面又找不到,所以还需要大家自己在背单词的时候尽可能多记一些搭配。

  附:2010年12月六级翻译:

  82. There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter.

  83. Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的).

  84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.

  85. Oh, my, I can't find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了).

  86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.

  82. cannot be too careful (结构)

  83. did I realize that reading could not be neglected (倒装与时态)

  84. to the researchers' surprise(搭配)

  85. I must have left it somewhere(情态动词)

  86. would rather join you to work as volunteers(结构与搭配)

分享到
重点单词
  • deprivevt. 剥夺,拒绝,免职
  • persuadevt. 说服,劝说
  • outcomen. 结果,后果
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务