(单词翻译:单击)
Protests against widening income disparity took place across western Europe and Asia today as the Occupy Wall Street movement spread around the globe, with about 1,000 converging in London and 5,000 in Frankfurt.
近日有关于收入不均衡在亚洲和欧洲所引发的大规模抗议活动已经席卷全球,这些抗议活动和“占领华尔街”抗议活动如出一辙,参与人数在伦敦达到了1000人,法兰克福达到了5000人。
In the U.K. capital, police barred protesters from entering Paternoster Square, home to the London Stock Exchange. In Frankfurt, marchers gathered by the European Central Bank headquarters, firing soap bubbles from toy pistols with plans to camp out, ZDF German television reported.
在英国的首都,警察阻止了抗议者进入Paternoster广场,因为这个广场是伦敦股票交易所的所在地。在法兰克福,抗议者们聚集在了欧洲央行的总部门前,他们使用能够产生肥皂泡泡的玩具手枪制造泡泡,以此来达到露营的目的。
In the shadow of London's St. Paul's cathedral, protesters waved banners with slogans that read "No bulls, no bears, just pigs" and "Bankers are the Real Looters." Police parked vans in front of the cathedral to block access to the nearby LSE.
与伦敦街头类似,在圣保罗大教堂的门前,抗议者们高举着写着“没有熊市,没有牛市,就是一群猪”和“银行家才是真正的强盗”的口号。警察通过设置路障封锁了通往伦敦证交所的通道。
"The financial system benefits a handful of banks at the expense of everyday people, the taxpayers," said Spyro Van Leemnen, a 27-year old public relations agent and a core member of the demonstrators. "Same people who are responsible for the recession are getting away with massive bonuses. This is fundamentally unfair and undemocratic."
抗议者当中的核心队员——27岁的公关代表Spyro Van Leemnen表示:当前的金融系统让每个人纳税人为了少数银行的利益买单。那些应该对此次金融危机负责的人却手持大量的奖金退场,这是完全的不公平和不民主。