英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第192期:中国教育体制
日期:2015-11-24 09:14

(单词翻译:单击)

翻译题目

中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-school education)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。

表达难点

1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into...。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school to junior high school 来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategic priority on... and advanced the strategy...。但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy...,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both the government and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为 historic achievements have been made in Chinese education。
参考译文

The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.

分享到
重点单词
  • implementn. 工具,器具; 当工具的物品 vt. 实施,执行;
  • primaryadj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 n. 最主
  • vocationaladj. 职业的
  • strategyn. 战略,策略
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的