英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第160期:唐三彩
日期:2015-10-09 16:05

(单词翻译:单击)

翻译题目

唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为 一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。 在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。

表达难点

1.第2句中的“追溯到……”用动词词组date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。如果用trace back to,则用被动语态。“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采取“增译”法,表 达为 the time before the Tang Dynasty。
2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese painting and sculpture来表达。仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式to form a unique style of arts来表达,作结果状语。
3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang Dynasty was a time of prosperity, and the pottery was popular at this time 则显得生硬、冗长。这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。
4.最后一句可套用not only... but also句型;“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home和abroad来表达。
参考译文

Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad.

分享到
重点单词
  • uniqueadj. 独一无二的,独特的,稀罕的
  • prevailingadj. 盛行很广的,一般的,最普通的
  • sculpturen. 雕塑 vt. 雕刻,雕塑 vi. 当雕刻师
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • vividadj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的
  • absorbedadj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神贯注(
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • potteryn. 陶器