(单词翻译:单击)
翻译题目
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)。中国拥有的自行车数量高居世界榜首。 然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
表达难点
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been...。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China has ranked the first in the world 稍显生硬和不地道,不如简单处理为 China boasts the most bikes around the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people... declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual increase of... is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指水代词that 指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price of over 10,000 yuan;“......越来越受到人们的欢迎”可译为...are more and more popular with...,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people's beginning to... and...则表达啰嗦,不如处理为 This is because Chinese people begin to... and...,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了 比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
参考译文
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people to care for the environment and promote a healthier lifestyle.