英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第141期:中国高铁
日期:2015-06-13 13:38

(单词翻译:单击)

翻译题目

中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越西伯利亚(Siberia)的高铁路线达成了一致意见。

表达难点

1.第1句中的“要把高铁网络延伸到这些国家”是协商的具体内容,“与某人协商某事”可用negotiation sth. with sth.或negotiation with sb. about sth的结构,句末的“这些国家”指代前面提到的“17个国家”,此处为避免用词重复,将“这些国家”译为their territory。

2.第2句的主干为“矿产和能灌资源都很丰富”,而主语的修饰成分较长,如按中文语序直译,则因主语太长而显得头重脚轻。故宜将主语转换为“这些国家大多数”,“很丰富”和“矿产和能源资源”分别处理为谓语和状语,译作 Most of them are rich in mineral and energy resources,

3.第3句的两个分句语义联系不太紧密,可分译成两句。“这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设”虽无被动标识词,但实表被动,翻译时需译作these rails will be built...。“按照中国高铁建设标准”作状语,可用现在分词短语 following China's high-speed railway standard 来表达,也可用介词短语 by China's...,或是 in accordance with China's...来表达。

4.第4句的主干是“中国承诺……为……承担建设费用”为“承诺”的具体内容,故可采用promise that...的句型,或用promise to do sth.的结构。承诺的内容有两个,分别是“提供……”及“甚至……承担……”,译文将其处理成了两个并列的不定式,用even连接,表递进。修饰“国家”的定语“愿意向中国提供自然资源的较长,故将其处理成定语从句,用that引导,译作that are willing to give China natural resources.

参考译文

China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China's railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has provide them with the technology, equipment and high-spreed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present. China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.

分享到