英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第105期:健康服务业
日期:2015-05-08 11:56

(单词翻译:单击)

翻译题目

据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化, 鼓励民间资本(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。业内人士(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。

表达难点

l.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that...来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost the health service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。

2.第3句“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时采用并列结构,只译出一个,因第2个则承前省略,短语encourage sb. to do sth.表达“鼓励某人做某事”。

3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对......具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达.in doing sth.为具体所针对的方面。

4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗饭务”的定语“作为健康服务业务核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。

参考译文

It was reported that the Stale Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry convers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people's health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.

分享到