英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第87期:英剧在华流行
日期:2015-04-20 16:42

(单词翻译:单击)

翻译题目

在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站一搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。 相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。

表达难点

1.第3句“这些网站开始探索新的市场”与前一句关联性较大,主语都是“网站”,故将其处理成前—句的目的状语,译为 to explore the new market。

2.在翻译第4句“中国著名的视频网站——搜狐……”时,把“搜狐”置于句首,同位语a famous video website in China紧跟其后,是较地道的英文表达。“其中既包含英剧,也有英国音乐”处理成that引导的定语从句,置于先行词channel的后面,not only... but also结构表示“既......也......”。

3.第5句中的状语“相比于美剧”用短语compared with/to American shows来表达;可置于句首或句末。

4.在翻译最后一句中的“根据中国一家公司的报告显示”时,“增译”出动词“发布"(release),表达更精准,符合英语表达习惯。“受过良好教育的年轻一族”用两个并列的形容词young and well-educated来表达,既清晰又简洁。

参考译文

British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.

分享到