(单词翻译:单击)
翻译题目
近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对离校留学生的调査研究。该调查表明, 2011-2012学年间来自中国的离校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国(sender of students)。而在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人从不同的角度予以关注——或褒或贬。
表达难点
1.第2句的主讲为“美国”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用“一项调丧研究”作为主语病用被动语态来表达。定语“针对高校留学生的”校长,故将其处理成后置矩语,用介词短语on college overseas students 来表达。
2.第3句中的“这使得中国连续4年成为美国最大的留学生的来源国”是前一分句的结果,故用现在分词短语作结果状语,译作 making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row。
3.第4句中的“印度领先中国,是美国最大的留学生来源地”如果逐字对译为India was ahead of China and was the largest sender of students to the U.S.,稍显生硬,将“是美国最大的留学生来源地”处理作方式状语,用介词短语 as the source of the most international students to the U.S.来表达更灵活自如。
4.最后一句中的“这一现象”在汉语中属于范畴词,汉译英时可以省略不译。类似这样的范畴词还有“方面”、 “方式”、“问题”、“情况”等。“或褒或贬”实为“一些是褒义的,一些是贬义的”,可译为some are positive and others are negative,但如采用省略结构,直接译为 some positive, some negative 更简洁。
参考译文
In recent years, a growing number of Chinese students go to study in the United States. Last year, a survey on college overseas students was conducted in the U.S. According to the survey, the number of college students from China was over 190 thousand in the school year of 2011 to 2012, making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row. In 2002, India was ahead of China as the source of the most international students to the U.S. Different people will focus from different aspects on the growth of Chinese students' going to America—some positive, some negative.