(单词翻译:单击)
翻译题目
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“双学位”(double major)是英语专业毕业生的一个理想选择。
表达难点
1.仔细分析发现,第1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前”个分句“今年中国有......”处理成原因状语,用介词短语with... college graduates…getting into...来表达。
2.第2句“对于(什么人)来说,(什么)事难”可套用结构sb. find it difficult/hard (to do sth.)。故“对于……英语专业毕业生来说,更是难上加难”可表达为English majors…find it even harder,it承前指代“求职”。定语“仅凭借语言技能来找工作的”较长,故将其处理成用who引导的定语从句,译为English majors who......。
3.第4句“虽然具备了……,但他们通常……”表转折,可逐字对译为although they have......,they often......。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。
4.最后—句中的“考取‘双学位’是......一个理想选择”可套用句型it is an ideal choice for sb.to do sth。为平衡句子,可不用形式主语it,直接将真正主语to obtain a double major置句首。
参考译文
With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students' overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job.