(单词翻译:单击)
分隔结构
含有分隔结构得复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分。而有时这些介入成分又较长,从而使本来应该紧联在一起得句子成分被分隔开了。另外还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰得成分分隔,由于作同位语和作定语得句子太长,而后面得部分又太短,为了保证全句意思表达得完整性常常把同位语或定语放到句子最后,形成分隔得结构。一般来说分隔结构本身不难辨认,但当句子较长,成分较多,被分隔得部分又相距较远时就容易造成理解障碍,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此准确判断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子得关键。
Exercise
It’s an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do, like helping with the dishes.
While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
I launched into a variation of the speech I had made for years, about how excessive tax rates can take away the incentive to produce, and how cutting taxes can generate growth.
要点分析和参考译文
要点:“an activity”及”not something”在句中作并列表语。介词短语”like helping…” 与 “that” 从句共同作定语,修饰”something”,此定语被that ”从句分割”。
参考译文:这是一种使你寻求快乐的活动,而不是诸如帮助刷盘子那种你非做不可的事情。
要点:此句的宾语” a teaching post” 之所以放在” in a local newspaper” 之后是因为它带有较长的后置定语,其目的是为了避免句子“头重脚轻”。
参考译文:在我等待进入大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区有所学校要招聘一名教师。
要点:the speech本应紧连着介词about的短语,即the speech about how…and how…,但由于定语从句I had made for years 与 speech在意义连接上更为密切,所以把speech和about短语分隔开了。介词about后面跟的是两个并列的介词宾语从句” how excessive tax rates can take away……”和” how cutting taxes can generate……”
参考译文:我发表了一篇内容与几年前不同的讲话,谈的是税率过高会使生产失去刺激以及减税会使经济得到增长。