英国湖畔诗人威廉·华兹华斯诗二首
日期:2012-03-06 10:01

(单词翻译:单击)

The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


水仙
独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。
仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。
花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。

The solitary reaper

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate’er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

孤独的收割人
  你看!那高原上年轻的姑娘,
  独自一人正在田野上。
  一边收割,一边在歌唱。
  请你站住,或者悄悄走过!
  她独自在那里又割又捆,
  她唱的音调好不凄凉;
  你听!你听她的歌声,
  在深邃的峡谷久久回荡。
  在荒凉的阿拉伯沙漠里,
  疲惫的旅人憩息在绿阴旁,
  夜莺在这时嘀呖啼啭,
  也不如这歌声暖人心房;
  在最遥远的赫伯利群岛,
  杜鹃声声唤醒了春光,
  啼破了海上辽阔的沉寂,
  也不如这歌声动人心肠。
  谁能告诉我她在唱些什么?
  也许她在为过去哀伤,
  唱的是渺远的不幸的往事,
  和那很久以前的战场?
  也许她唱的是普通的曲子,
  当今的生活习以为常?
  她唱生活中的忧伤和痛苦,
  从前发生过,今后也这样?
  不论姑娘在唱些什么吧,
  歌声好像永无尽头一样;
  我见她举着镰刀弯下腰去,
  我见她边干活儿边歌唱。
  我凝神屏息地听着,听着,
  直到我登上高高的山冈,
  那乐声虽早已在耳边消失,
却仍长久地留在我的心上。

分享到
重点单词
  • plaintiveadj. 哀伤的,可怜的
  • humbleadj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑
  • jocundadj. 快乐的,高兴的
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • continuousadj. 连续的,继续的,连绵不断的
  • themen. 题目,主题
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • hauntn. 常到的地方 vt. 常到,缠住,出没(像鬼魂一样)
  • melancholyn. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁
  • blissn. 福佑,天赐的福