四级翻译:奥巴马2011年联合国日公告
日期:2011-11-03 09:08

(单词翻译:单击)

United Nations Day, 2011
2011年联合国日

A Proclamation By the President of the United States of America
美利坚合众国总统公告

October 24, 2011
2011年10月24日

In 1945, 51 nations in a world shaken by war signed the Charter of the United Nations. Determined to move beyond an era of violence and uncertainty, these pioneers aimed to prevent conflict by addressing its causes. Today, the United Nations provides a forum to seek lasting peace by mediating international disputes, advancing human rights, and fostering global cooperation. On United Nations Day, we join our 192 fellow member states in celebrating the founding ideals of the Charter, and we recommit to the global pursuit of peace, justice, and human dignity.

1945年,在世界经历了战争的冲击之后,51个国家签署了《联合国宪章》。这些先驱们决心要走出暴力和前途未卜的时代,他们着眼于从根源入手,防止冲突的发生。今天,联合国通过调解国际争端、推进人权以及促进全球合作,为寻求持久和平提供了一个论坛。值此联合国日,我们同其他192个会员国一起,弘扬《宪章》的创建理念,并再次重申在全球为和平、正义和人类尊严而奋斗。

Built out of the ashes of war and genocide, the United Nations emerged as a vehicle for human progress. Recognizing the power and virtue of working in concert, the founders of this institution set out to mend the wounds caused by World War II, embrace peace over chaos, and lay the foundation for global cooperation on shared goals. Now, as the fates of nations become ever more intertwined, the leadership, staff, and member states of the United Nations continue to play an essential role in addressing global issues -- from public health and economic development to climate change, transnational terrorism, and nuclear proliferation.

联合国创建于战争和种族灭绝的废墟之上,却成为推动人类进步的载体。该机构的创建者认识到协同努力的威力和功效,着手弥合二战的创伤,提倡和平摒弃动乱,为建立在共同目标上的全球合作奠定了基础。现在,随着国家的命运变得越来越相互交织,联合国的领导、工作人员和会员国在解决全球性问题上继续发挥至关重要的作用——从公众健康和经济发展,到应对气候变化、跨国恐怖主义和核扩散。

Extraordinary events have reminded the world that the collective action of ordinary citizens can lead the march toward liberty and justice. At a time of dramatic political transformation, the United Nations can embrace democratic movements and stand beside those who reject tyranny and oppression and look to the promise of freedom and prosperity.

全世界通过极其重大的事件再次认识到,普通公民的集体行动可以领导我们向自由和正义迈进。在这一剧烈的政治变革时期,联合国可以支持民主运动,站在那些拒绝暴政和压迫、向往自由和繁荣的未来的人民的一边。

Together, we will help realize the aspirations of peoples long denied the opportunity to achieve their dreams.

我们团结一致,便能帮助长期以来没有机会将梦想变成现实的人民实现愿望。

The men and women who created the United Nations understood that peace is not simply the absence of war. The global community must continue not only to promote stability, but also defend the right of all peoples to live free and the right of all nations to chart their own course. The United States, working in and with the United Nations, will never accept a flawed status quo, but will pursue with vigor the world as we know it can be.

创建了联合国的男女志士都知道,和平不只是没有战争。国际社会必须不断努力,不仅要增进稳定,而且要捍卫各国人民自由生活的权利,以及所有国家制定自己的路线的权利。美国在参与联合国的工作以及与联合国的合作中,绝不会接受不合理的现状,而是将继续力求让世界发挥出我们相信它所拥有的潜力。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim October 24, 2011, as United Nations Day. I urge the Governors of the 50 States, and the officials of all other areas under the flag of the United States, to observe United Nations Day with appropriate ceremonies and activities.

在此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国《宪法》和法律赋予我的权力,特此宣布2011年10月24日为联合国日。我促请美国50个州的州长和美国管辖下的其他属地的官员,以适当的仪式和活动纪念联合国日。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fourth day of October, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.

我谨于公元2011年,即美利坚合众国独立第236年之10月24日,亲笔在此签名为证。

BARACK OBAMA
巴拉克·奥巴马

分享到
重点单词
  • defendv. 防护,辩护,防守
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • observev. 观察,遵守,注意到 v. 评论,庆祝
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • stabilityn. 稳定性,居于修道院
  • chaosn. 混乱,无秩序,混沌
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • vigorn. 活力,精力
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局