(单词翻译:单击)
How to improve your oral communication skills?
◎什么是“哑巴英语”?
“哑巴英语”指的是中国人之间可以用英语自由交流,但把同样的想法同样的思想说给native speakers 说时,经常被反问:Excuse me , what did you say? what do you mean?
◎您的英语水平程度怎么样呐?
衡量英语水平: 有逻辑性地拆解成层次:
1.“文本英语”:English in text, 外在的英文.
2.“思维中的英文”:
English in thoughts将外在的英文按照一定的方式转化成自己头脑中的英文.
3.“表达出来的英文”:
English in action 和外国人交流时说的地道的、英语思维方式的英语.
◎怎样才能有效提高英语口语水平?
学习英语,要把它当做交际工具去学,不要把它当做知识去学,那样学了十几年,终成哑巴英语;当成工具的话,工具所代表的技能就能量化,就能拆解英美人的思维方式,就可在短时间内有明显的进步。
英语思维法(think in American English):
1★How to define : 用最简单简洁明快的、适应于自己的(level English) 水准的东西来清晰地按照英美人的习惯方式来把东西界定出来。
如何用英文简洁明确的、能够达到点子上的定义(自己脑子里清晰地概念)
How to define in simple plain English 步骤:1. 归类 2. 点出它的特性
举例说明: 什么是蛋糕?蛋糕是由水、面粉、甜心等组成的食品.
解释:中国文字的语序结构:“偏正结构”“偏”字表示汉语的特征性的东西;而”正”字表示本质性的东西或类别性的东西。中国人的思维方式:先偏后正。
What is a cake? It is a kind of food which is baked by water, flower and dessert.英美人的思维方式:正好相反,先正后偏,先说重要的东西,the nature of the thing,再描述它有什么特征,即特征性的东西。
2★How to explain in simple plain English:
如何训练自己用简洁的英文来解释东西的能力,把非常单一的东西学的非常丰厚。
如何培养自己的解释能力,把自己学的非常单一的东西,把它学的非常丰厚(同义词、反义词、近义词),这样就避免当你在交流中,跟别人说一个东西,对方卡壳不能理解你的时候,你能马上找到任何一个其它不同的例子来帮助你的交流不断往前进。
操作步骤:How to explain: 1. 归类 2:简单语言细节化
中国学生习惯的做法:替换练习
I love you she loves him he loves her the dog loves the cat
解释的真正含义:通过语句结构、用词上完全不同的说法来表达你想表达的同一个或接近的意思;当别人卡壳时,采取迂回包抄的方法,有什么方法都行,让他明白你的意思
Love:1. love is a kind of feelings
2. put it into details. (My mom wash clothes for me; titanic)
(在语言第一水平时要学会用不同的方式来解释东西的能力)
笑话:四个老太太说水
德国wasser(瓦厕) 法国:de l’eau (都漏了) 美国 water (窝头) 中国:水
反思:中国同学的哑巴英语在这个地方体现的特别透彻,我们想表达一个思想或一个概念,用英文表达出让对方困惑不得其解,我们没办法让他跳出语言牢房,不能找到能让他能适应的或理解的东西。所以四个老太太应给他们所能理解的东西。
扁平英语到丰满英语的过渡:掌握单词应知道至少两个同义词或两个近义词或两个反义词;学句子要反复拆、合、分解、把复杂变简单,把简单变复杂。
3★:How to describe:
如何用英文按照骨子里的英语思维的方式来描述东西的能力。
阻挡我们中国人和英美人自由交流的关键,我认为发音什么的这都是次要的,关键在于思维方式,the way of thinking.所以我们应 think in American English 。
描述:illustrate (传达思想中的意义) = 描 describe + 述 narrate
英中思维方式区别一:
◆汉语思维方式:往往喜欢强调普遍的东西 very general things 爱泛泛而谈,爱结论性的来概括:这篇文章的大意是什么?
▲英美思维方式:更多的是关注在细节上,focus on details ,英文需要进入细节的。如: what is your point?
◆汉语思维方式:我们展现东西时(如五件东西)时,我们往往是不太分重点的,基本上按部就班地罗列出来就完了,让你来下判断。
▲英美思维方式:英美人更希望先下出判断以后,断定了哪个东西时重点后,然后再重要性这个顺序来把这些事情罗列出来。
英中思维方式区别二:
◆汉语思维中,我们藐视一系列事件习惯采用的方式,采取自然时间序列来描述事件的方式,本身没有错,但对英美人来说,太boring了.(因为这个事情是大家都知道的,为什么我要再听你讲一遍)
▲英美人的思维方式: 他们习惯于按照一种主观的时间,按照叙述者的角度来重新构造这些事件,比如描述三件事,哪个重要,我描述哪个,和自然时间序列不一样。
举例说明:“早上我们去散步了,一个小孩掉到河里了,另一个小孩John救了他。”这听起来是一个非常习惯的顺耳的东西,因为它是汉语的描述法,属自然时间序列;如果大家就是直接的用英文翻译过来,老外恐怕会觉得confused,不知道你究竟在强调什么东西。
换作这样讲,就能突出重点了。假如你是一名老师,你打电话给John她妈妈,先说your son saved another boy然后再次推,第二重要的是when he fall into the river然后最后再把不重要的铺垫补上去,while we went out for a walk this morning.这样说的话,骨子里就带着重新解构的意味了。
英中思维方式区别三:
◆汉语思维的思维习惯:中文好像一盘珍珠一样,各个都很精彩,每个时间都很精彩,但是我们需要线穿,这个线就是时间的先后顺序。
▲英文的思维习惯:英文就像冰糖葫芦一样,也就是说,他有一个主线非常明确,所有的事件都是紧紧围绕这个东西(重点重要性),用糖衣一裹非常密不可分的。