(单词翻译:单击)
练习题
6. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
7. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
8. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
9. He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
10. Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
参考答案
6.【答案】another common point between the people of our two countries
本题通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是“共同点”是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一。
7.【答案】were widely read in English-speaking countries
这句话易被错译为were widely read in English countries。原文中“英语国家”的含义是“讲英语的国家”。又如:我卖掉了彩电。I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清“彩电”的含义。其有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。这都体现了英汉表达差异。
8.【答案】and so does reform
考点有二:①考查词性转移。原文中“解放”用作动词,“生产力”作宾语。译文中处理成名词短语“对生产力的解放”。②考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得累赘。为避免重复,可选用and so does…来代替这个动宾结构。
9.【答案】about the present development of information industry
“对……表示乐观”可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。“状况”是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
10.【答案】serve the economic development
“服务于……”即“为……服务”,所以要用serve sb./sth.的结构,不能译成be served to。“进程”也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是“从属于……隶属于……”。