2010年12月大学英语四级考试翻译冲刺训练(5)
日期:2010-12-08 10:54

(单词翻译:单击)

87. It's believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).

88. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.

89. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题).

90. Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体).

91. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).


Part Ⅵ Translation
87. enrich their knowledge and experience。本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich有"使……(怎么样)"的含义,因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但字数太多。

88. fit our actions to those of other people。句意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使……符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。

89. vie with each other in answering questions。本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。

90. a gas which unites with many substances。本题主要考查"物质"的词义辨析。matter和substance侧重抽象的物质或某一事件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体。

91. one of those who have witnessed the accident。本题考查句型be one of...与be the only one of...的辨析。但one前面有the only修饰时,从句中的谓语动词用单数。

分享到
重点单词
  • substancen. 物质,实质,内容,重要性,财产
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • enrichvt. 使富足,使肥沃,添加元素
  • mentaladj. 精神的,脑力的,精神错乱的 n. 精神病患者
  • abundancen. 丰富,充裕
  • strivevi. 奋斗,努力,力求
  • appraisaln. 估计,评估
  • accumulationn. 积聚,累积,积聚物
  • viev. 竞争