2010年12月大学英语四级考试翻译冲刺训练(4)
日期:2010-12-07 10:48

(单词翻译:单击)

87. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).

88. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

89. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

90. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

91. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.


87. We sign the contract by the end of the month。当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如appropriat,eessential, necessary, proper,ridiculous出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。"签订合同"英语固定说法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。
88. Whether a large family is good or not。如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文“Whether a large family is good thing or a small family is a good thing”,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。"家庭人口多好还是少好"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
89. help them in every way possible。本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
90. ate to our hearts' content。本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。英语里没有"一顿"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。"尽情地"是个固定搭配,可译成:to one's heart's content或to the top of one's bent。
91. food,clothing,shelter and transportation。本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置,但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

分享到
重点单词
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • transportationn. 运输,运输系统,运输工具
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的