(单词翻译:单击)
govern:政府是干啥吃的
不是很熟(not famililiar)?
看一下它亲戚government,还熟吧?people’s government就是著名的“人民政府”。
政府能干啥,govern就能是什么意思:统治/管理/指导等等。谁要是说政府还会压迫(oppress)、镇压(suppress)、虐待(maltreat)、折磨(torture),那是他的幽默感(sense of humor)或者独特视角(unique point of view),不能当真(take seriously)的。
注意一下搭配不同对应的意义变化,不要机械照搬一个意思。
~ a country 是“治理/统治一个国家”;
a ~ing principle 还是说成“指导原则”;
Everybody is governed by laws. 说的人,说成“受法律约束”。
Everything is governed by natual laws. 说的是物,说成“受自然规律制约”。
Governor字面上看是管理者/统治者。在美国,联邦政府(the federal government)的老大被称为了president,governor就常用来指各州州长governor of a state。
identity:身份证与飞碟
警察叔叔如果要确定(identify)网上某段反动言论的发出者,有效的一招(an effective way)是追查(trace)发贴人的ID。不错,此ID正是identity(身份)之缩写。警察叔叔(该叔叔事儿怎么这么多?)有时还检查(check)老百姓的ID card,也就是身份证了。
把尾巴修理一下,就成了identify。什么词?什么意思?
再罗嗦一次:-fy是动词的屁股。跟身份相关的动作,不难得出意思。也要注意变化。
It was quite a job to identify the bodies after the Sept. 11 attack.
说的是那次著名的袭击中,尸首横陈,要辨认出身份,任务艰巨。
It was quite a job to identify the cause of SARS.
要搞清楚SARS的发病原因,殊不容易。
还是要分人与非人,人当然是分清楚“是谁”,东西就搞清“是什么”。
再加个尾巴,就变成了identification,指确认的过程。
略微发人深省的(thought-provoking)是形容词identical,不是什么“身份的”之类,而是“相同的”,凭什么?
依老鞋的狂想(fantasy),大约要联系到identification。警察叔叔(怎么又是他?)看我们的身份证,通常不是为了好玩(not for fun),正常情况下(normally)是进行identification。看看照片,再瞥人一眼,以确定(make sure)两者是否相同的(identical)物体。
不得不说的还有一个神秘的(mysterious)物体。什么物体?是什么物体还不确定(uncertain),大名叫UFO。
老百姓称其为“飞碟”,simple and clear;香港有人翻译做(translate…into)“幽浮”,音神兼备,与vitamin(维他命)的翻译有异曲同工之妙;而其正式名字,为“不明飞行物”。Unidentified Flying Object,若要直译(translate literally)意思是“没搞清楚是什么东东的飞来飞去的东东”。可顺便解决一下object,意思之一就是“东西”或称“东东”——中文真是奇妙(miraculous)!
mean:意思意思,方法方法
意思是/意味着,是最常见的(most frequent)意思。稍微复习(review)一下。
The two words don’t mean the same; they have different meaning. It means that you have to distinguish between them.
这两个词意思不一样;他们有不同的意思。这意味着你必须得辨别它们。
而mean to do,相当于intend to do, plan to do等。
比如你的言辞(remarks)伤害了(hurt)某人脆弱的心灵,说sorry的同时,可能解释(explain)一下“不是故意的”,可以说:I did not mean to hurt you,字面意是目的不是伤害你。
尤其值得注意的(worth noticing),是名词means:方法/手段,跟上面的词看起来是一家人,意义却没什么关系——表面上(apparently)。老鞋左思右想(think it over),断言(assert):They seem to have nothing to do with each other(似乎确实没什么关系)。
常用于短语by means of。
I have made a living by means of teaching. 老鞋一直以做教书匠讨生活。
还有by no means,表示否定,彻底的坚决的做鬼都不放过的否定,级别相当于never。
The Party is by no means useless.
我党绝非无用的党。
有时为了让此否定的专业水准彻底展现出来,可以放在句首充当先锋,并会导致内容改组——传说中的倒装。
By no means is the Party useless.
拉几个垫背的:方法另三剑客way, method, approach。
要说杀人的方法(砍剁劈蒸等),分别作the way of killing, the method of killing/the killing method, approach to killing。
尤其注意approach之用法。Approach to learning English固然是学英语的方法,approach to English, 也是相同意思。再造一个句:
My approach to vocabulary is really different。老鞋的讲词法果然邪!
仅供参考(以下涉及mean的一词多义,不是特别常用,可以浏览)。
曾经去买袜子,开价(offer the price of)一块,我还至九毛五,看看店家(the storekeeper)似乎觉得此价位根本不能接受(totally unacceptable),于是我将拿手做劈砍状,mean(意思是)我们取个mean(中庸)如何,也就是说发扬伟大的妥协(compromise)精神,在两个价之间取个mean(平均值)。老板不但毫不领情,反而说我mean(小气),真是岂有此理。