(单词翻译:单击)
mark
基本意义为“痕迹,标记”。
不妨拉出几个垫背的词:bark(狗叫),dark(黑暗的),park(公园),温习梁山好汉的故事:天已dark,park也寂寥无人(silent and empty),只有dog们远处时隐时现的bark,宋江手下的一批人马,在进祝家庄的路上作了一些marks,以利来日之战。
老师在我们的作业或者试卷上所做的,不是寻常“标记”,而是“分数”。
Try to earn higher marks in English. 努力在英语上取得高分。
作动词时,为“做标记”或者“打分”,不难理解,如
~ your name on this T-shirt 在T恤上签名
mark the papers as soon as possible 尽快给这些论文打分
underline
基本意义“在…下划线”,若不理解,请使用您尊贵的眼睛再欣赏此词的构成:under+line。还不明白?问小学老师去!
引申义为“强调”,凭什么?想想听课的时候,人民群众有个习惯,那就是“打记”,忽拉忽拉的划。划什么?当然是要“强调”的重点。
还有一个同门兄弟更加好玩:underlie。
现在知道怎么看了吧?字面意义是“在下面”。可经常做“影响/决定”等讲。
这就需要稍微用点脑子了。英语讲“A在B下面”,意思是“A是B的基础”,故而可引申出种种相关意思。
考研曾有题考到这样一句:
Culture underlies social relationship. 文化为社会关系之基础。
blank
同门小弟black是“黑”,blank是“空白的/空白”,黑白之间,仅一字母之差而已。列宁同志不是说过“真理(truth)再过去一步,就是谬误(fallacy)”吗?而汉语说“眼前一black”,跟说“脑子一片blank”,意思也差不多。
fill in the blank to make it black 填满空格,使其变黑。
interest
认识吧?
但除了你所知道的“兴趣”,还要补充两个:利益、利息。老鞋造个句,把它们一并搞定:
Interest rate is often the focus of interest because it concerns the interests of individuals and enterprises. 利率常成为人们兴趣的焦点,因为它关乎个人与公司的利益。