解读CET翻译方法-CET翻译
日期:2008-09-21 22:43

(单词翻译:单击)

  谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
  所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

  (1) x:How much have you suffered, Irene?

  y:A lot.

  x:爱玲,你吃了多少苦?

  y:一言难尽。

  (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

  x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

  如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

  意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

  (3) Don’t put on airs.(别摆架子)

  (4) What is done is done.(木已成舟)

  (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)

  (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)

  意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

  现在就让我先举些中英直译的好例子:

  (7) 他是只纸老虎。

  (He is a paper tiger)

  (8) 别流鳄鱼泪。

  (Don’t shed crocodile tears)

  (9) 应该弥补代沟。

  (We must bridge the generation gap)

  (10) 这事使他丢脸。

  (This matter makes him lose face)

  (11) 如何提高生产力?

  (How to increase productivity?)

分享到
重点单词
  • ivoryn. 象牙,乳白色 adj. 象牙制的,乳白色的
  • utteradj. 全然的,绝对,完全 v. 发出,作声,发表
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
  • literaladj. 逐字的,字面上的,文字的 n. 错误字体
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • productivityn. 生产率,生产能力