(单词翻译:单击)
第一章 并列平行结构
英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.
从今天开始我们就由浅入深,来对这一类型的句子进行练习和攻克。希望大家通过练习能掌握分析这类句式的一般规律和方法。
Exercise
It is important that they be looking at the speaker at the precise moment when the speaker reestablishes eye contact: if they are not looking, the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation.
And the limited investments that are made in training workers are also much more narrowly focused on the specific skills necessary to do the next job rather than on the basic background skills that make it possible to absorb new technologies.
One can only guess that if he heard many of them he was only strengthened in his resolve not to allow himself and his bride to be made a spectacle —— not their live selves or their bodies
要点分析和参考译文
要点:基本句型 ” It is important that……” ,that 主语从句的谓语为虚拟语气(be)。 Either…or… 连接语法上相同的两部分:will pause…和 will terminate…。
参考译文:重要的是当说话者的目光重新停留在听众脸上的一瞬间,听众一定得看着他(她),如果没看,说话者就会认为听众不感兴趣,那么就会停下来等听众的目光重新回到他(她)的脸上或者终止谈话。
要点:rather than意为”而不”。其前后在语法上为相同的成分。此处为两个结构相同的介词短语on the specific skills……和on the basic background skills……。
参考译文:培训工人的有限投资应重点地集中使用于完成下一个工作所必需的特殊技能的培训上,而不是用在能让他们吸收新技术的基本技能的培训上。
PS: 这是书上的译文,但有同学提出异议,那豆豆在仔细看了一下,觉得同学说的是很有道理的,此处没有"应当"的含义。豆豆也觉得翻成:培训工人的有限投资更多地被狭隘的集中使用于完成下一个工作所必需的特殊技能的培训上,而不是用在能让他们吸收新技术的基本技能的培训上。仅为个人观点,供大家参祥
要点:not ……or ……结构相当于 neither …… nor ……结构
参考译文:人们只能猜测,如果他听到了很多有关的情况,这只能坚定他的决心:不能让他和他新娘成为展品而丢人现眼——活着的时候不可以,死了也不行。