(单词翻译:单击)
练习之前先解决昨天练习中的一个问题,我看大家对昨天最后一句的翻译大多和原文有出入。关键是在we failed to respond with love when it was tendered. 这句中tendered这个单词,豆豆和大家一样已开始也是用了tender这个词最常见的词义,“嫩的,脆弱的“。但看了答案之后,豆豆查了字典。首先要说明这里的tender是做动词,这应该很容易判断。其次在牛津高阶英汉双解词典中tender作为动词,词典是这样释义的:1 ~(for sth) 投标。(与本句无关不做祥解) 2 ~ sth (to sb) :to offer or give sth to sb 提供,提议,提出。eg: He has tendered his resignation to the prime Minister. 他已向首相递交辞呈。 那我们这句句子中取得就是tender的这一种释义:给予,提供。 好了,这是豆豆查完字典后的拙见,不一定全对,大家如果有不用意见可以一起讨论。
Exercise
We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more.
people think of cowboys as free people, unafraid to battle with wild animals, living close to nature, with the trees and the sky and the stars.
Clearly , science may involve not only careful observation but also a willingness to be creative; this may entail looking beyond existing paradigms governing research in a given area of study.
要点分析和参考译文
要点:此句又两个并列结构存在,一个使全局的主干结构,即由but连接的两个分句"we know……,but all too often we recognize……";另一个是glance 后面跟着由and连接的两个并列的状语从句。这两个状语从句在实践上存在着先后顺序,在结构上是一个对偶句,而且第二个状语从句得主语省略,即when we remember what it was and then suddenly (we) realize that it is no more。
参考译文:我们大家都知道这是实际情况。可我们却常常只是再回首往事想起它当时的情景时才认识到,并且此时我们会突然发现它已不复存在了。
要点:句中谓语动词为一短语"think of …… as", 后接名词短语" free people"及形容词短语"unafraid to battle with wild animals"并列作cowboys的宾语补足语。分词短语"living……"及介词短语"with the trees……" 做伴随及方式状语。
参考译文:
要点:此句是由;号链接在一起的两个独立的句子,是一个并列的结构。第二个分句的主语this 指的应该是前面的整个句子的含义,否则会出现理解上的偏差。Existing paradigms 是介词beyond 的宾语,而governing research 是paradigms的定语。