(单词翻译:单击)
Music
Never did music more sink into and soothe and fill me --never so prove its soul--rousing power, its impossibility of statement. Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods --but mainly spontaneous, easy, careless --often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
参考译文:
音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵--从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传。尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时……我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执着的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓飘荡,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常--不过大体还是自然而然,从容自在,无忧无虑--往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬。小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使观看也能使我受益--每一个动作都有讲究。我听任自己忘我神游,有时我就是如此。我忽发奇想,有一个百鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有个简单和谐的一对,两个人的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐。
总结:
先来看一下结构吧,虽然是抒情文,但也有一定的结构,从开始到演奏贝多芬的曲子那个是主题句,然后是一系列曲子的感受,最后呢,加了一点自己的想象。这里呢,稍稍和考试结合一下,如果在考试中碰到这样的文章,几乎看得云里雾里,我们先抓主题句,细节可以扔在一边,如果后面的题目提到了,再到文章中去寻找相应的地方,细细看一下。
单词呢,大家都查了很多,苹果推荐如果有兴趣的朋友可以背诵这篇很优美的文章,从文章中体会意境,熟悉一下英语的表达方式,或者多读几遍,你也会慢慢体会这些词的用法。