(单词翻译:单击)
The weather outside your office window is inviting, the kids are home from school and getting up to who knows what, and your long-awaited vacation starts pretty soon. Is it any wonder that employee productivity takes a dive every summer? Still, according to a new survey, the three biggest drains on productivity have nothing to do with the time of year.
办公室窗外天气很好,孩子们放学回家不知道要添些什么乱子,而你期待已久的假期很快就要到来。每年夏天员工生产率都会下降,这没什么可奇怪的。最新调研表明,影响生产率的三大因素都与季节无关。
The research yielded some unexpected findings. For one thing, while telecommuting policies have been hotly debated in the media lately, it seems most office workers would rather be in an office, as long as companies provide an environment that provides for solitary 'focus time' with minimal distractions.
这项研究获得了一些意想不到的发现。一方面,虽然近期媒体一直在热议远程办公政策,但大部分员工似乎都更乐意在办公室里工作,只要公司能提供一个独处的、可以专注工作的、把干扰减少到最小的工作环境。
Almost all of the survey respondents -- 89% -- said they are most productive when working alone, but only 29% would prefer to telecommute. The most common distraction in the office, cited by 63%, is "loud colleagues."
几乎所有受访者(89%)都表示,他们单独工作时效率更高,但只有29%倾向于远程工作。63%的人表示,在办公室最常见的干扰因素是“大声吵闹的同事”。
About 40% say they'd get a lot more done if coworkers would quit stopping by to chat, and nearly one in four (24%) complain that they "spend more time in meetings talking about work than actually doing it," the study says. In order to keep "idle chatter" to a minimum, 46% mainly use email, IM, or phone to communicate even with people who sit right next to them.
大约40%的人表示,假如同事能不再走过来闲聊,他们就能完成更多地工作。研究表示,接近1/4(24%)的人抱怨说他们“花在开会讨论上的时间超过了真正做事的时间。”为了把“闲聊”降至最低,46%主要使用电子邮件,即时通信软件或电话来进行沟通,就算是和近在咫尺的人交流。
And speaking of who's in the next cubicle, if you're a manager, consider this: Some of your direct reports may wish you'd sit farther away. The survey found that 38% "would rather do unpleasant activities -- like opt for more work on their plates, sit next to someone who eats noisily, or take on a longer commute -- than sit next to their boss."
谈到隔壁格子间的同事,假如你是经理,下面这个调查结果应该引起你的注意:你的一些直接下属可能希望你坐得远一点。调查发现,38%的人宁可“做一些令人不快的事情——比如选择增加工作量、坐在一个吃东西声音很响的人旁边,或是更远的上班路程,也不愿意坐在老板边上。”
What's up with that? The fact that almost 40% of respondents would rather take on more work than sit by a manager suggests that this isn't about wanting distance from the boss so they can goof off. Instead, it underscores the idea of craving focus time, away from both chatty peers and micromanagers, to really maximize output.
这是怎么回事?近40%的受访者宁可增加工作量也不愿意坐在老板边上,这并不说明他们希望躲得离老板远点,可以偷偷懒。恰恰相反,这凸显了员工对专注时间的渴望,远离那些爱闲聊的同事和那些爱管头管脚的领导,实现真正的产出最大化。