(单词翻译:单击)
New research gives many of us yet another reason to get up off our desk chairs and get moving.
一项新的研究,让我们又多了一个离开桌椅站起来活动活动的理由。
The findings, published in Cell Physiology, suggest that the pressure placed in the buttocks and hips from sitting down for too long can generate up to 50 percent more fat in those areas.
这项被刊登在《细胞生理学》上的调查结果表明,持久静坐施加于臀部和胯部的压力,会使这些部位生成50%以上的脂肪。
Researchers from Tel Aviv University looked at MRI images of muscle tissue in people who had been paralyzed by spinal cord injuries and found that major amounts of fat cells stretched to surround the areas around the muscles that endured pressure from lying or sitting. The researchers then manipulated a group of fat cells to stretch and stay sedentary for long periods of time, representing the time spent sitting or lying down. After two weeks, they found that stretched cells produced nearly 50 percent more liquid fat than regular fat cells.
特拉维夫大学的研究人员,观察了一些因脊髓损伤而瘫痪的病人的肌肉组织MRI(核磁共振成像)图像,发现大多数的脂肪细胞都聚集在因为躺或者坐而承受压力的肌肉附近。
“These findings indicate that we need to take our cells’ mechanical environment into account as well as pay attention to calories consumed and burned,” Amit Gefen, one of the Tel Aviv researchers, told the U.K.’s Telegraph.
“那些调查结果表明,我们不仅要注意消耗和燃烧的卡路里,更要考虑下细胞的机械环境。”一位名叫Amit Gefen的特拉维夫研究人员,这样告诉英国《每日电讯报》。
Previous research found that those who were bound to wheelchairs or were bedridden developed abnormal muscle and fat growth in areas of the body where more pressure was placed. But Gefen said this research could also translate to the not so extreme sedentary lifestyle.
先前的研究发现,那些受轮椅束缚或者卧病不起的人,会在身体受压更大的部位,出现肌肉发育不良的情况,并且增长脂肪。但Gefen说,即使没那么极端的久坐生活方式同样会造成研究得出的结果。
Even those who eat well and exercise can suffer the consequences of a bigger butt and waistline if they stay seated for longer periods of time, according to this research. But forgo the exercise and become a couch potato and the results could be worse, Gefen told The Telegraph.
研究表明,如果久坐不动,甚至那些吃得很营养也锻炼身体的人也会变成粗腰肥臀。不过,成天躺在沙发上看电视又不锻炼的话,一定会变得更糟糕,Gefen对《每日电讯报》如是说。