(单词翻译:单击)
国外一名男子表示,涨工资最好的方式就是对老板不作任何苛求。据英国《每日邮报》网站24日报道,布鲁克-艾伦从事证券行业三十年,曾经求职时,提出自己的理想薪金为零,而老板最终给出的工资,却高出他以往任何工作,这种效果超越了所谓的“双赢”。
他将这种手段定义为 “双给”,即鼓励老板员工都替对方着想,以“给予最多,要求最少”为出发点。艾伦先生说:“典型的谈判往往是双方提出不合理要求,进行各种妥协逆火,而他们本身的出发点就充满自私、猜疑及不合理因素。”
应聘当下这份工作时,准老板发邮件商榷工资事宜,准备讨价还价,而他却要求老板站在雇员立场重拟一份合同,并提出了自己能承受的最低起薪,还要求老板给出完美竞聘者能得到的最高薪酬,他表示,如果老板给出的薪酬甚至低于自己的要求,可以直接免谈。最终,老板给出的薪水是艾伦先生从业来最高薪资的两倍,而他提出的要求是0美元。
如今,他已在这家公司工作17年,他总结道,你为别人考虑,别人也会为你着想,即使他是商人。
The secret to getting a pay rise? Don't ask for anything, says expert
The best way to boost your pay is to ask your employer for nothing at all, one man has claimed.
Brooke Allen says he hit upon a formula that 'goes beyond win-win' when he successfully negotiated the best deal of his life by asking for a salary of precisely $0.
His 'give-give' approach - which he says encourages employees and employers to 'care about each other' - involves a starting point of offering the most and asking for the least.
Mr Allen, who has spent 30 years working as a trader and hedge fund manager in the securities industry, described in an article on Qz.com how he decided to take a new approach to negotiating contracts in his efforts to live a debt-free life.
MrAllen had accepted a job that came with a bonus guarantee working for aunit that was then disbanded almost immediately. He was paid both the guarantee and a severance.
'It was the first time in my career that I was paid more than I delivered, and I felt I was left with a debtI could never repay,' he said.
The typical negotiating approach of both sides demanding something unreasonable and then coming to a compromise 'backfires' because its starting point is 'acts of unreasonableness, selfishness and distrust', Mr Allen said.