(单词翻译:单击)
员工申请加薪的信件中英对照:
Dear Bo$$,
亲爱的老板:
A$ all of u$ have read from the new$paper report$ from Trevor Manuel’$ speech, the U$A ecoNOmy ha$ come out of the rece$$ion.
我们所有人都读了报纸上关于Trevor Manuel的演讲,说美国经济已经从大萧条困境中走出来了。
In thi$ life, we all need $omething mo$t de$perately. I think you $hould show under$tanding for the need$ of u$ worker$ who have given $o much $upport including $weat and $ervice to our company.
在当今社会,我们所有人最急需的就是一样动心,我想你应该对我们这些为公司付出血汗的员工有所有表示。
I am $ure you will gue$$ what I mean and re$pond $oon.
我相信你能猜到我指的是什么,并且会回我的。
Your$ $incerely,
诚挚的,
Charle$ .
查尔斯
下面是老板的回复信件中英对照:
Dear Charles,
亲爱的查尔斯:
I kNOw you have been working very hard. NOwadays, NOthing much has changed. You must have NOticed that our company is NOt doing NOticeably well as yet.
我知道你一直工作都非常努力。现在,一切都没有改变,你一定也注意到了,我们公司的业绩今年不太好。
NOw the newspapers are saying the world's leading ecoNOmists are NOt sure if the United States may go into aNOther recession. After the NOvember presidential elections things may turn bad.
I have NOthing more to add NOw. You kNOw what I mean.
现在报纸都在报道,说世界权威经济学家怀疑美国是不是又要进入另一场经济衰退了。11月的总统大选后,情况就会变遭,我现在真的没什么好说的了。你应该知道我的意思。
Yours truly,
诚挚的
Harry
哈里