中国召回驻立陶宛大使 梅西加盟大巴黎
日期:2021-08-16 14:47

(单词翻译:单击)

正文文本

China has recalled its ambassador to Lithuania and demanded that the Lithuanian government recall its ambassador to China.
It comes after the government in Lithuania allowed the Taiwan authorities to open a "representative office" under the name of "Taiwan".
A spokesperson for the Chinese government said that the decision by Lithuania violates the spirit of the communiqué on the establishment of diplomatic relations between the two countries, adding that the move undermined the sovereignty and territorial integrity of China.
The spokesperson also reiterated that there is only one China and that the government of the People's Republic of China is the sole legal authority representing the whole of the country.
The Hong Kong chief executive has said local authorities support the inclusion of the anti-foreign sanctions law in Annex III to the Basic Law of the special administrative region.
Carrie Lam said that she also endorses the law's implementation in Hong Kong through local legislation and she has submitted suggestions to the central authorities.
Lam noted that the legislation adopted by the Standing Committee of the National People's Congress is aimed at safeguarding national sovereignty, security and development interests, adding that Hong Kong as an inalienable part of China also has related constitutional responsibilities.
Official data show that China's foreign trade hit a record high of over 21.3 trillion yuan from January to July this year, up 24.5 percent year-on-year.
The figures were released by the Ministry of Commerce in Beijing on Tuesday.
The chairman of Eastern Airports that oversees the Nanjing Lukou International Airport has been put under disciplinary and supervisory investigation.
Feng Jun is being investigated by Jiangsu's provincial Communist Party of China commission for discipline inspection and the provincial supervisory commission after a COVID-19 outbreak at the airport resulted in the spread of the virus to other parts of China.
China is stepping up efforts to prevent COVID-19 infections at its hospitals.
It comes as authorities intensify efforts to rein in a resurgence of locally-transmitted cases.
They have released guidelines requiring all COVID-19 patients to be hospitalized in isolation wards in designated hospitals and kept separate from other patients.
The guidelines also apply to asymptomatic carriers of the coronavirus.
The document also requires staff at isolation wards to be fully vaccinated.
It says that staff at such facilities must be subjected to closed-off management.
Authorities say more than 1.79 billion doses of COVID-19 vaccines have been administered in China.
The National Health Commission made the announcement on Tuesday.
The German capital is witnessing an influx of foreign tourists as authorities ease COVID-19 curbs.
Berlin is often ranked third on the list of Europe's most visited cities after London and Paris.

梅西加盟大巴黎.jpeg
Lionel Messi has reportedly reached an agreement with Paris Saint-Germain to move to the French football club on a free transfer.
FC Barcelona confirmed last week that the Argentine superstar would not be renewing his contract with the Spanish club.

参考译文

中国已召回驻立陶宛大使,并要求立陶宛政府召回驻华大使。
此前,立陶宛政府允许台湾当局以“台湾”名义设立“代表处”。
中国政府发言人表示,立陶宛的这一决定违背两国建交公报精神,损害中国主权和领土完整。
发言人还重申,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。
中国香港特别行政区行政长官表示,香港地方当局支持将《反外国制裁法》纳入《香港基本法》附件三。
林郑月娥表示,她也赞成香港通过本地立法实施该法,并已向中央政府提出建议。
林郑月娥指出,全国人大常委会已通过的《反外国制裁法》,旨在维护国家的主权、安全和发展利益,并补充表示,作为中华人民共和国不可分离的一部分,香港特区有相关的宪制责任。
官方数据显示,今年1月至7月,中国对外贸易总值超过21.3万亿元,同比增长24.5%,创历史新高%。
商务部周二在北京发布了这些数据。
负责监管南京禄口国际机场的东方机场董事长正接受纪律审查和监察调查。
由于机场爆发的新冠肺炎疫情导致病毒传播到中国其他地区,冯军正在接受江苏省纪委和省监察委员会的调查。
中国正在加大力度防止医院发生新冠肺炎感染。
与此同时,有关部门正加大力度控制本地传播病例的回升。
相关部门发布了指南,要求所有新冠肺炎患者在指定医院的隔离病房住院治疗,并与其他患者隔离。
该指南也适用于无症状感染者。
该文件还要求隔离病房的工作人员全面接种疫苗。
文件要求对隔离病房的工作人员进行封闭式管理。
有关部门表示,中国已接种超过17.9亿剂新冠疫苗。
国家卫生健康委员会周二宣布了这一消息。
随着德国政府放宽对新冠肺炎的限制,外国游客纷纷涌入德国首都柏林。
在欧洲游客最多的城市中,柏林常排在第三位,仅次于伦敦和巴黎。
据报道,莱昂内尔·梅西已与巴黎圣日耳曼达成协议,将以自由转会的方式加盟这家法国足球俱乐部。
巴塞罗那足球俱乐部上周证实,这位阿根廷巨星将不会与这家西班牙俱乐部续约。

重点讲解

重点讲解:
1. be aimed at 旨在;目的是;
These measures are aimed at closing the gap between rich and poor.
这些措施旨在缩小贫富差距。
2. result in 导致;引起;造成;
Excessive dosage of this drug can result in injury to the kidney.
这种药使用过量会损害肾脏。
3. rein in 控制;约束;
The authorities have also taken steps to rein in bank lending.
政府相关部门还采取举措限制银行放贷。
4. apply to 适用;适合;
The convention does not apply to us.
这条惯例对我们不适用。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容

分享到