VOA慢速英语视频(视频+中英文本) 第82期:中国是否会继续利用巨额投资提振经济?
日期:2015-04-28 11:29

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

From VOA Learning English, this is the Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
Chinese officials have predicted lower economic growth again this year. They say that huge government spending programs are coming to a close.
中国官员再次调低了今年的经济增长预测。他们表示,庞大的政府支出项目即将结束。
Instead, officials say they are seeking what they call "higher quality" but more modest growth. The goal is to increase domestic consumption and grow the economy in a more balanced way.
相反,官员们表示他们正在寻找他们所谓的“高品质”但更为温和的增长。其目标是增加国内消费,以一种更加平衡的方式发展经济。
Last week, Chinese Premier Li Keqiang reinforced this opinion when he announced a target growth rate of seven percent for 2015. That is well below the Chinese economy's average over the last 20 years.
上周,中国总理李克强在宣布2015年经济增长速度目标为7%时强调了这一观点。这一增长速度远远低于过去20年中国经济增长的平均水平。
However, there are signs that the government has not yet ended its big spending programs. Li Keqiang announced a 13 percent increase in fixed asset investments, things like buildings and machinery. The premier also said there would be new spending in energy, railways, water management and housing.
然而,有迹象表明中国政府并未结束其大额支出项目。李克强宣布新增13%投资用于建筑和机器等固定资产。李总理还表示将在能源、铁路、水资源管理和住房方面新增投资。
Some economists believe this spending will be greater than needed to reach the government's growth target. Shen Jianguang is chief Asia economist at Mizuho Securities Asia in Hong Kong. He calls the additional investments a "silent stimulus plan."
一些经济学家认为,这些支出将远远超出政府增长目标的需求。沈建光是香港瑞穗证券亚洲公司的亚洲区首席经济学家。
In January, Li Keqiang promised to create 10 million new jobs in 2015, partly through investment in building projects.
今年一月份,李克强承诺在2015年创造1千万个新的工作岗位,部分是通过建筑工程投资。
The new spending program is less than the stimulus plan China put in place during the world financial crisis. In 2008, China announced a spending package of $570 billion. This year, however, Mr. Li has set aside $260 billion for spending in infrastructure and parts of the economy.
这一新的支出项目低于全球经济危机期间中国出台的经济刺激方案。2008年,中国宣布了5700亿美元的支出计划。然而今年,李总理已经拨出2600亿美元用于基础设施投资和部分经济领域。
Yet the spending increase does nothing to increase personal buying in China or create demand for goods and services.
然而增加支出无助于提高中国的个人消费或创造商品和服务需求。
Recently, a professor at Renmin University spoke to Chinese state-run broadcaster CCTV. Tao Ran said that consumption levels are much less than what is needed to guarantee steady growth. Spending by the public is estimated at just about 40 percent of the economy while spending by government agencies makes up the rest.
近日,中国人民大学教授陶然(Tao Ran)在中央电视台对中国人民表示,消费水平远远低于保证稳定增长所需的水平。公众支出估计只占到经济的40%左右,剩下的都是政府机构支出。
The government is borrowing money to pay for new projects. Finance Minister Lou Jiwei said in a news conference that deficit spending will be about 2.7 percent of the gross domestic product. That is the value of all goods and services produced by the economy in one year. It is an increase over last year and almost as much as during the financial crisis year of 2009.
中国政府开始贷款用于新项目。中国财政部长楼继伟在一次新闻发布会上表示,政府的赤字开支将达到国内生产总值的2.7%左右,与去年相比同期增长,几乎等同于2009年金融危机期间的水平。国内生产总值是指一年之内经济产生的所有商品和服务的价值。
China's debt has increased four times since 2007. The McKinsey Global Institute estimated in February that total debt in China was valued at 282 percent of the economy. That includes government, corporate and household debt. The same report estimates U.S. debt to be 269 percent of GDP.
自2007年以来中国债务总额增加了4倍。麦肯锡全球研究所2月份估计,中国债务总额是其经济的282%,其中包括政府、企业和家庭债务。同一份报告估计美国债务是其国内生产总值的269%。
China's Ministry of Finance had been limiting spending to cool the economy. But Mr. Shen says the Finance Ministry appears to be changing that policy.
中国财政部一直在限制支出给经济降温。但沈先生表示,财政部似乎正在改变这一政策。
China's local governments hold large amounts of debt and that has hurt their ability to invest in new infrastructure. Yin Zhongqing, deputy director of the Finance and Economic committee of the National People's Congress, spoke to reporters recently. He said the central government would offer about $160 billion in low-interest bonds to replace existing debt owed by local governments.
中国地方政府背负了大量债务,这已经伤害到了它们投资新基础设施的能力。全国人大财政经济委员会副主任尹中卿最近对记者表示,中央政府将提供1600亿美元的低息债券用于置换地方政府所欠的现有债务。
And that's the Economics Report for VOA Learning English. I'm Mario Ritter.
以上就是本期美国之音慢速英语经济报道的全部内容。我是马里奥·理特(Mario Ritter)。


本栏目视频字幕与文本并不完全对应,且视频播放缓冲时间较长,敬请谅解!

分享到